German Postcards 4
Postcard 1:
civilian postcard, German postage stamp, postmark could be Karlsruhe, dated maybe 13. 8. 09
addressed to
Eustach Hefner [?]
Erzbischöfliches Konvikt
in Tauberbischofsheim
Lieber Bruder
Endlich komme ich auch einmal eine Karte zu schreiben von einer [illegible word] Übung. Wir habe aber sehr notwendig das [sic] [illegible word] bald nimmer weiß wo wir anfangen soll. Mit Gruß [illegible name]
Unusual addressee: somebody living in a boarding school run by the archbishopric - could be pupil or teacher. Too much in the text is illegible for a real translated message.
Dear Brother
At last I’m getting the chance to write a postcard from an [illegible] exercise. But we badly need [illegible] so that we hardly know where to start. With greetings [illegible name]
Postcard 2:
civilian postcard, civilian postmark Chemnitz-Bernsdorf dated 28. 10. 15 11-12 V
addressed to
Reservist
Edwin Büttner
Masch. Gew. Komp. 101
Nossen
z. Zt. Vereinslazarett
upside down sender’s details: Schütze Kurt Schumann, rest military detail
den 2. 7. 15
Lieber Edwin!
Besten Dank für Deine liebe Karte, wirst gewiß schon lage auf antwort [sic] gewartet haben. Wo [illegible word] Du denn jeden Sonntag? ich bin jeden Sonntag mit dem [illegible word] weggefahren. Dies ist ein Bild von meinem Quartier im Garten. Schreibe mir bald wieder. Auf gesundes Wiedersehn grüßt Dich Dein Kurt
2 July 15 [addressed to somebody in a military hospital]
Dear Edwin
Best thanks for your dear postcard, I bet you’ve been waiting for a reply for a long while. Where [illegible verb] you every Sunday? Every Sunday I have been on a trip with [illegible]. This is a picture of my billet in the garden. Do write to me again. Here’s to a reunion in good health and greetings your Kurt
Postcard 3:
reverse of a civilian postcard, all address details missing
Auf der Fahrt, den 6. III 18 [?]
Lieber Emil!
Die besten Grüße von der Fahrt ins Ungewisse nach Finnland sendet Dir Dein Freund Hennig [?]. Viele Grüße an deine Eltern u. Geschw. [followed by three illegible squiggles which look like word but don’t make sense]
Travelling, 6 March 18
Dear Emil
Best greetings from a journey into uncertainty to Finland are being sent to you by your friend Hennig [?]. Many greetings to your parents a. siblings.
Postcard 4:
Postcard 5:
Postcard 6:
civilian postcard, “Feldpost” added by hand, military postmark dated 18. 8. 17
sender: Gefreiter Böhmer
1/9 bay. F. A.
addressed to
Famile Lorenz Böhmer
Gesees b/Bayreuth
Bayern
text must have got wet, seriously smudged
Meine Lieben! 17. VII. 16 [doesn’t tie in with postmark]
Heute Paket 69 sowie Jacke [?] von Tante Pfaffenburger mit Dank erhalten. Sonst jetzt [illegible word] Neues gibts nicht.
Viele Grüße [name illegible after the R]
Trübbacher wird voraussichtlich erst nächste Woche fahren.
My dear ones! 17 July 16 [see above]
Received today Parcel 69 as well as jacket [?] from Aunt Pfaffenburger - thanks. Otherwise nothing new.
Many greetings
Trübbacher will probably only travel next week.
Postcard 7:
civilian postcard, no postage stamp or postmark, so if sent at all, in an envelope
addressed to
An
Fritzchen Gehle.
in Herrenhausen
Schaumburgstr.
Liebes Fritzchen
Zu Deinem heutigen Geburtstage gratulieren wir Dir recht herzlich und wünschen Dir zu Deinem Schulanfang viel Glück u Segen.
Herzlichen Gruß
Louis u Sophie Heuer
Dear little Fritz!
On the occasion of your birthday today we congratulate you really warmly and wish you much happiness and blessing for your start at school.
Warm greetings
Louis a. Sophie Heuer
Postcard 8:
Busemüllers [???] 2. Nov. 14
preprinted Feldpostkarte, military postmark, 3/11 visible, but that can’t be a date
addressed to
Herrn Franz Böhner
Gutsbesitzer & Jagdpächter
Geseln [? can’t trace]
b/ Bayreuth 1/ Bayern
sender: Uffz. Brendal
this is doubly strange - in the address the sender mentions that the recipient owns a manor, and has rented hunting rights, and the left side of the card shows a very good-looking man in uniform. Has the sender had a picture of himself printed?! Rather too many medals for an Unteroffizier. Who then is the smart man?
Meine lieben Verwandten!
Ganz überrascht wurde ich heute von dem Kärtchen der lieben Door [?], danke Ihr [sic] von Herzen dafür, auch hl. [???] Lehrer der wahrscheinlich die Adresse geschrieben hat, sei Dank gesagt. Wir befinden uns immer noch in dem Wald auf der alten Stelle. Gestern war ich auch bei Br. Adam, er läßt Euch auch grüßen. und [sic] geht es noch immer ganz gut, hoffentlich ist es auch bei Euch der Fall. Das Wetter ist hier noch immer ganz schön, es regnet wohl manchmal etwas, aber nicht viel, doch die liebe Sonne läßt fast alle Tage auch ihre Strahlen heraus. Wollen wir nur unseren Allgütigen [sic] Gott bitten, daß er uns noch weiter helfe und beschütze. Seid mir herzlich gegrüßt von Euerem dankbaren H. Brendel Herzl. Gruß an Hl. [sic] Pfarrer. [rest is illegible]
Busemüllers [that would be a family with whom he’s staying, not a place name] 2 November 14
My dear relatives!
I was quite surprised today by the little card from dear Door [??], thanking her for it from the bottom of my heart, also thanks to her [I read that as Hl. as “Heilige” = saint, but that makes no sense, so I guess it’s a slip of the pen for “Hr.” = Herr, and in those days you would refer to, and address, a teacher as “Herr Lehrer”] teacher who probably wrote the address. We are still in the forest at the old place. Yesterday I was also with Br. [Bruder? could be a family brother, could be a religious brother] Adam, he sends his greetings. We are still reasonably well, I hope this is the case with you, too. The weather is still reasonably good, it does sometimes rain a bit, but not much, and the dear sun does allow its rays out nearly every day. Let us just beg our all-loving God that he continues to help us on and protect us. My warm greetings from your grateful H. Brendel. Warm greetings to Hl. [see above] Vicar [rest illegible]
Postcard 9:
civilian postcard, civilian postage stamp, postmarked Hannover-Herrenhausen 17. 6. 17 12-1 N
addressed to
Fräulein Gertrud Gehle
[squiggle] Gastwirt Schorling
[though I know that area really well, I failed to guess both place names, only reading “b. Hannover”]
Liebe Gertrud
Einen schönen Sonntag Gruß sendet Fritzchen Pager [?] und Seine Mutter Wenn Du Dein Paket erhalten hast schreib bitte gleich zurück
Dear Gertrud
Have a lovely Sunday from Fritzchen Pager [?] and his mother when you have received your parcel please write back immediately.
Postcard 10:
civilian postcard, German postage stamp, postmarked Berlin-W 5. 3. 18 3-4 N
addressed to
Frau
Adaline Gehle
Herrenhausen
Schaumburgstr. 23
bei Hannover
Liebe Schwester!
ich habe Dir heute eine falsche Tüte geschickt Du wirst schön lachen aber Du bekommst das nägste [?] mal die andere Tüte verzeihe bitte Herzliche Grüße Louise
Dear Sister
Today I sent you the wrong paper bag you won’t half laugh but you’ll be getting the other paper bag next time please forgive warm greetings Louise
Postcard 11:
Feldpostkarte, but no stamp, no postcard, no text, probably never sent (or packed in with a parcel)?
addressed very seriously to a child whom we’ve encountered before, also his family, around GP 4/7
Herrn Fritzchen Gehle
Herrenhausen
Schaumburgst. 21
Postcard 12:
civilian postcard, German postage stamp, postmarked Hannover Herrenhausen 6. 7. 17 3-4 N
addressed to
Fräulein G. Gehle
[as 4/9: can’t work out the place names]
Liebe Gertrud!
Fahre am Sonnabend morgen genau ab Wie ihr Wenn Du kannst komm mir ein bischen entgegen mit Gruß Deine Mutter
Dear Gertrud!
Will be departing on Saturday morning exactly like you if you can come and walk a little bit towards me with greeting your Mother
Postcard 13:
Postcard 14:
Postcard 15:
Postcard 16:
Postcard 17: Der Blindgänger.
Translated as 'dud' or unexploded ordinance. Also as 'nonstarter' or 'loser'.
Postmark 15 Sept 1917.
civilian card used as note paper, must have been sent in an envelope
E, am 15/April 17
Liebste Mutter!
Dein liebes neues Päckchen ging gestern bei mir ein, das war ja mal ganz Vorzüglich. Tausend Dank dafür. Bin noch wohlauf u. freue mich, daß es Euch auch noch gut geht, u. jetzt wenigstens durch die Kartoffeln mehr zu essen habt. Heut [sic] abend ging Dein liebes Briefchen vom 10. des [?] ein, sage Dir für die interessanten Ausführungen besten Dank. Würde Euch zu gern jeden Tag schreiben, aber leider der verfluchte Dienst [along top edge] läßt einem garnicht auf [rest of verb lost in design], haben sogar Sonntags Dienst. Deshalb begnügt Euch bitte mit diesem [along narrow edge] Kärtchen. Also tausend hrzl. Grüße und nochmals besten Dank [in corner] v. Eurem [some name starting with H]
E, 15 April 17
Dearest Mother!
Your dear new little parcel reached me yesterday, that was really excellent. A thousand thanks for it. I’m still fine a. am glad that you [plural], too, are still fine and at least, thanks to the potatoes, have more to eat. This evening your dear little letter of 10 [illegible] arrived, thank you for the interesting descriptions. Would just love to write to you every day, but unfortunately the damned service doesn’t leave you any gaps, on duty even on Sundays. Therefore please be content with this little card. So a thousand warm greetings and again my best thanks from your Hans [?]
Postcard 18: Der Störungstrupp
Postmark: 17.1.1918
civilian postcard, “Feldpost” added by hand, military postmark 17. 1. 18 2-3 N
addressed to
An
Frau Müller
Stikwer [????] 6
Grenzweg
Post Delmenhorst
Schönen [?] Gruß aus weiter Ferne [?] sendet Dir Dein Nachbar Hermann hoffe daß es Euch noch allen sehr gut geht, auch [“von” missing?] Deinem lieben Mann, sitzt auf der anderen Seite neben mir.
Hiermit nochmals die besten Grüße dein Nachbar H. Busching
Cheerful greetings from far away are being sent to you [singular] by your neighbour Hermann hope that you are all still ok, also your dear husband, sitting next to me on the other side.
Herewith yet again ghe best greetings your neighbour H. Busching
Postcard 19: Ein glückliches Wiedersehen! trans. a happy reunion
Postmark: 11.9.1915
dual purpose military/civilian postcard, postmarked 17. 9. 15 [?]
addressed to
Herrn
Philipp Döring
in Berlin N173
Island Straße N 5
erster Stkl [?] I, Tr links
sender: Musketier Paul Döring, followed by details of unit
Geschrieben den 9. 9. 1915
Liebe Eltern u Geschwister ich bin noch gesund u munter u hoffe von euch [sic] dasselbe. Besten Dank für das Packet [sic, was acceptable spelling] das Packet erhielt ich bei der besten Gesundheit den 7. 9. 1915 habe ich es erhalten Und mein [sic] besten Dank dafür Grüß Alle von mir Es grüßt Euer Sohn u Bruder Paul Döring Aufwiedersehn bitte Antwort
Written 9 September 1915
Dear Parents and Siblings I am still hale a hearty and hope the same of you. Many thanks for the parcel, I received the parcel while in the best of health I received it on 7 September 1915; And my best thanks for it Greetings to all from me Greetings from your son a. brother Paul Döring See you again please reply
Postcard 20: "Achtung, Augen rechts!" trans. Attention, Eyes right!
Postmark 15.9.1917
same writer as 4/17
civilian postcard [part of a series we’ve often encountered] used as letter, so must have been posted in an envelope or a parcel
E, am 15./9. 17
Liebe Hanni [????]
Dein liebes Briefchen vom 12. ging heut abend bei mir ein, ebenso dein letzter, habe Dir leider wegen des schrecklich vielen Dienstes noch nicht schreiben können, doch heut sage ich Dir tausend Dank dafür. Ich freue mich über Deine Ausführlichkeiten. Leider ist’s so furchtbar finster schon u. Feuergelegenheit habe ich keine. Deshalb sei mit diesem Kärtchen zufrieden u. hiermit herzl. [along long side] Dank nochmals gegrüßt von Eurem Hans
E, 15 September 1917
Dear Hanni [?]
Your dear little letter of the 12th arrived with me tonight, as did your last one, unfortunately have been unable to write to you so far because of the terribly heavy duties, but today I’m expressing a thousand thanks for it. I enjoy your going into detail. Unfortunately it’s already terribly dark here a. I’ve no opportunity to light a fire. Therefore be content with this little postcard a. herewith warm thanks again greetings from your [plural] Hans