german postcards

Postcard 1:

Feldpost postmarked K. D. Feldpost 17. 8. 17 11-12 V

additional stamp: 1. Masch.-Gew,-Komp., illegible abbreviation, then Regt. Nr. 56

Familie Fr. [Dr. ?]May [illegible town/village] Gäbenstr. 86

 

Meine Lieben!

Viele Grüße übersendet nach froher Stunde der [looks like “der”] bekannte [illegible long sign] Freund [? Frauen? copy pale at margin] Gruß an Fritz u. die lieben Kinderchen

 

This is the writing of W. Homuth, of whom we get a lot later

 

My dear ones!

Many greetings are sent, after a happy hour, by the well-known friend? women? [might be legible on better copy].  Greetings to Fritz and the dear little children.


Postcard 3:

 

Zur Erinnerung an meine Rekrutenzeit. Weihnachten 1917-1918

A souvenir of my time as a trainee soldier. Christmas 1917-1918

 

Feldpost, postmarked Dresden 23. 11. 17 8-9 V)

Herrn Emil Eckert, Böhlen b. Rötha, Bzk. Leipzig

 

Liebe Onke [sic] und Tante 21/11

Habe mit große [should be “großer”] Freude Euer liebes Kärtchen erhalten.  Dafür meinen besten Dank.  Schicke Euch ein Bild [comma missing] das war die erste Woche in der Garnison.  [illegible word starting with W] ich auch schon einmal wieder in Geitheim [?].  Müsste jetzt feste Kohldampf schieben? [why ?]; [Kohldampf schieben is/was a slang expression for not having enough food.  Literally it means “pushing the steam of cabbage”]  Für heut Schluß.  Mit deutschem Gruß Fritz Tromm.  Schreibt bald wieder.

[squashed above the text:] Han. Trommer. Ers. Batl. Fuß Rgt. 19 I Rehr. Depot. Dresden [illegible number]

 

Dear Uncle and Aunt

I was really thrilled to receive your sweet little card.  My sincerest thanks for that.  I’m sending you a photo, that was the first week in barracks.  [?] in Geitheim [?] again.  I guess you’re really short of food? Enough for today.  With German greetings Fritz Tromm.  

[All the rest is just his rank and military address.  ]


Postcard 5:

The Loretto Hills featured in the 2nd Battle of Artois in the summer of 1915.

 

[the text beneath the photo is not the start of this missive] Verbindungsgraben vom 3. [dot missing] zum 4. [dot missing] Geschütz in der ersten Stellung vor der Lorettohöhe.  Aufnahme bevor der Graben fertig gestellt, bzw. überdeckt war.  Aufgenommen von Kriegsfreiw. Gefreiten H. Karnbach [?].  

Juli 1915

Gruß, Wedde, Fangas, Hamann. [last three words/names don’t make sense - must be nicknames; unclear whether these greetings are from or intended for those three]

 

Link trench from third to fourth canon in the first entrenchment in front of the Loretto hills.  Picture taken before the trench was finished, i e had some sort of roof.  Photo taken by [rank] H. Kambach [?].

Greetings, wedde, Fangas, Hamann

July 1915


Postcard 6:

This is the same [difficult, particularly as it’s often unclear whether he’s dragged one word out with a gap or it’s meant to be two words, and he’s pretty random as to the use of caps!] writer as we re-encounter in 1/18

 

Libe [sic] Eltern u. Geschwister,

Hoffentlich treffen Euch diese Zeilen gesund an, als selbige mich war lassen haben [can’t be right, but I can’t work it out].  Deine Karte lieber Martin [commas surrounding “dear Martin” missing] habe ich dankend erhalten.  Die 2 Pakete habe ich dankend erhalten.  [illegible] mich das [should be dass] Ihr Das [sic, cap] Paket mit den Zwiebel [?? either should be Zwiebeln, plural, or zwei ???] erhalten habt.  Hoffentlich ist’s [?] mit meinem Willi wieder besser.  Liebe Mutter [?] dem mich be[rest illegible] Du Dich nicht ängstigen.  Mir geht es noch ganz gut.  Von Pietsch Ladtzen [???] habe ich heute einen Brief bekommen.  Haben erst [?] wieder etwas Regen gehabt.  Ich kann es euch nochmals [continued upside down above photo] versichern, daß es mir gut geht.  Weiter nichts, hoffentlich können wir [?] uns bald glücklich Wiedersehen [should be lower case: wiedersehen, as it’s a verb].  [right side of photo:] Auf gesundes Wiedersehen grüßt [?] Euch herzlichst Euer dankbarer [left side of photo] Sohn u. Bruder Richard [Bihard?]

 

Dear Parents and Siblings,

I hope you will be in good health when these lines arrive, same as mine was when they left me [guess].  Your postcard, dear Martin, I have received with thanks.  The 2 parcels I have received with thanks.  [something about hope that a parcel he sent has arrived - may have contained onions!].  I hope my Willi is feeling better again.  Dear Mother, [illegible bit] you must not be afraid on my behalf.  I’m still quite well.  Today I received a letter from Pietsch Ladtzen [???].  We’ve had some rain.  I can assure you yet again that I am well.  That’s about it, I hope we’ll soon meet again happily.  Greetings in the hope of a reunion in good health from your grateful son and brother Richard [?]


Postcard 7:

Feldpostexpedition DER 1. 4. 15 11-12V

123. INFANTERIE-DIVISION, [big mark] Reserve-Feldart.-REgiment 23 III. Abteilung Briefstempel

[handwritten] Feldpost

Familie Alwin Rodig

Schmöllenstr. 110 [???] 

Amtsh. [Amtshaus?] Bautzen

[something illegible in brackets; also something illegible squashed between the name and the road]

Fhr [? because of stamp interfering] d. Landwehr Richard Rodig 

123. Inf. Div.

Feld. Art. Reg. Nr. 245

Abth [why that h?]

3. Batt.

[We don’t seem to have the other side of this card, just the details of address and sender]


Postcard 8:

postmarked K. D. Feldpostexp. der 54. Inf. Div. 7. 6. 15 6-7 N

printed: Feldpostkarte

handwritten:

Herrn Fr. Sachse

Zaschwitz

b/Wettin an der Saale

[left side, top is just address details] [illegible first word] Selbig 8. Ko. [three capital letters, guesswork] 27. 108 [illegible] 54 Division

[illegible first half of word, starts with F] -truppe

 

[under horizontal line]

Lieben!

Wie mir Mama schreibt habt Ihr Euch über mich beschwöhrt [should be beschwert], aber an mir liegts [should be liegt’s] nicht, habe ein paar Mal Karten geschreiben, auch an August, aber niemals Antwort bekommen.  Aber dieselben können auch verloren gegangen sein.  Hoffentlich ist noch alles wohlauf bei Euch [punctuation missing] von mir kann ich dasselbe auch sagen.  Mit herzl. Grüßen E. Selbig

 

Dear Ones!

As Mummy has written to me, you’ve been complaining about me, but it’s not my fault, I wrote postcards several times, including to August, but never received any replies.  But they may have got lost.  I hope everything is still fine with me, I can say that about myself, too.  With warm greetings E. Selbig.


Postcard 9:

Feldpostkarte, postmarked Weiler (KR. SCHLETTSTADT) 9. 4. 15 2-3N

diagonal purple stamp Geprüft

An 

Frau Johanna Homuth

in Frankfurt a/ Main-Rödelheim

Schenkstr.3 III 

left side, filling in as preprint requests: Unteroffizier W. Homuth

15. Res.

39. Res.-

Landw. Inf. 81

1

3

 

Liebe Frau!

Zunächst teile Dir hierdurch mit, daß ich heute zum Unteroffizier befördert bin.  Wetter z. Zt. tadellos, gestern haben uns die Franzmänner wieder mal Granaten geschickt.  Sonst nichts Neues.  Befinden gut, hoffentlich auch bei Euch.  Nun seid herzl. gegrüßt u. geküßt 

von Eurem

Pagan [nickname?]

 

Dear Wife

The first thing I want to let you know through these lines is that today, I was promoted to sergeant.  The weather is immaculate at the moment, yesterday those French [uses solder jargon] again sent us a few grenades.  Otherwise nothing new.  Feeling fine, hoping the same for you [plural].  Now warm greetings and kisses to you all from your

Pagan

 


Postcard 10:

similar preprinted card, including purple “Geprüft”, no geographical indication, dated 28. 7. 15 8-9V

K. D. Feldpoststation *Nr 126*

Frau Johanna Homuth.

Wernigerode a./ Harz

Johannisstr [illegible squiggle] 3

filled-in details on left

dated 27. 7. 1915

 

Liebe Frau!

Erhielt heute Eure Pakete, besten Dank.  Den gewünschten Betrag hast Du hoffentlich abgeschickt.  Mir geht’s noch gut.  Freut mich, daß sich Liesbetchen dort gut eingelebt hat, hier [lots of unnecessary squiggles ] soweit noch alles beim Alten.

Nun Euch Allen herzl. Grüße

Wilhelm

 

Dear Wife

Received your parcels today, thanks very much.  I hope you have sent off the amoung [of money] that I requested.  I’m still fine.  I’m glad that Liesbetchen [diminutive of Elisabeth, could be a guest, a foster child, a pet … ] has settled in well.  Nothing here has changed yet.

Now warmest greetings to all of you

Wilhelm


Postcard 10a:

printed: Postkarte, with “Feld” added in front of that by hand; postmarked FRANKFURT *(MAIN) 9 [?] 28. 10. 15-10-11 N

Frau

Johanna Homuth

Frankfurt a./ Main-Rödelheim

Schenkstr. 3 III

left side, all handwritten:

Abs.:

Vize-Feldw. Homuth.

Landw. Inf. R. 37

Osten

z. Zt. auf Durchreise

 

Ffm date illegible except for final 15

Meine Lieben!

Vor Weiterreise noch herzl. Grüße.  Bin bis hierher glücklich gekommen.  Morgen sende, wenn möglich, eine Karte aus Dresden.  Herzl. Grüß & Küsse, & behüt’ Euch Gott

Euer

Pagan

 

My dear ones!

Before I’m travelling onwards, warm greetings.  I’ve managed to get this far ok.  Tomorrow, if possible, I will send a card from Dresden.  Warm greetings and kisses, & may God protect you

 

Your [plural]

 Pagan


Postcard 11:

Feldpostbrief postmarked K. D. Feldpoststation Nr. 17 [rest not copied] 

An

Frau

Johanna Hohmuth

Frankfurt q./ Main Rödelheim

Schenkstraße 3 

blue stamp: Kriegslazarett [rest largely illegible except for the word Armee] Briefstempel

other side: Dienstgrad Schw. [rest illegible] König [?]

Name: Elise Deutschmann

Etappe d. 12. Armee

Kriegslazarett 196

Osten

[lots of squiggles, as if a toddler got hold of a pencil and scribbled over it all]

 

[this looks so neat but is fiendishly difficult]

Geschrieben [??? could be a place-name I missed … ], d. 14. 3. 16

Liebe Hanna!

Am Sonntag Nacht 12 Uhr bin gut in Gerden [???] angekommen.  In Berlin wurde von Bochert [???] abgeholt und fand gute Aufnahme bei Frau Dr. Löwenstein.  Von Morgen 4 Uhr 9 [?] bin [sic - should be bis] Nachts 12 Uhr fuhren wir dauernd, brauchten auch nur an der Grenze umzusteigen. - Was hat Liesbetchen noch gemacht als der Zug fortfuhr und sie nicht mitnahm. [should be ?] Das Heimfahren mit der Elektrischen hat sie sicher wieder ausgeführt [?].  Dir und Liesbetchen herzlichen Gruß

Elise

 

Dear Hanna!

On Sunday night at 12 I arrived safely in Gerden [?].  Was met in Berlin by Bochert [?] and was put up very well by Mrs Dr. Löwenstein [till recently, the wife of a man with a PhD would be addressed as Frau Dr.]  From 4.00 9 [?] till 12 o’clock at night we were constantly on the move, but we only had to change [trains] at the border.  What did Liesbetchen still do after the train had left without taking her, too?  [so Liesbetchen is probably not a pet]  Going home by [electric] tram will surely have cheered her up again.  Warm greetings to you and Liesbetchen

Elise


Postcard 12:

postmarked 14. 5. 16 1-2 N, K. D. Feldpostamt d. Landwehrkorps, no geographical hints

address details: Dienstgrad [illegible squiggle] d. R. W. Homuth

Ldw. korps

Osten

Ldw. Feldlazarett 21

 

Im Felde, den 13. 5. 16.

Meine Lieben!

Besten Dank für Liesbetchens Brief.  Werde, wenn irgend möglich, ihren Wunsch erfüllen & bald nach dort kommen.  Postkarten habe ich jetzt genügend, sodaß Ihr vorläufig keine mehr senden braucht.  Mein Befinden gut, hoffentlich auf d. Eure.  Habt Ihr inzwischen mal Nachricht von Elise?  Sie schreibt mir garnicht mehr.  Sonst Nichts Neues.

Nun herzl. Grüße & Küsse

Euer

Papa

 

At the front, 13 May 16

My dear ones!

Thanks ever so much for Liesbetchen’s letter.  If at all possible [I] will fulfil her wish & go there soon.  I’ve now got enough postcards, so that for the time being you don’t need send me any more.  I’m feeling fine and hope the same of you.  Have you by now also heard from Elise?  She’s not writing to me any more.  Otherwise nothing new.

Now warm greetings and kisses

Your

Dad


Postcard 13:

postmarked 27. 4. 16 12-1 N, K. D. Feldpostamt d. Landwehrkorps

sender details: again that illegible squiggle d. R.

W. Homuth

Osten

Ldw. Feldlazarett No. 21

 

Polonka; den 26. 4. 16  corner marked “1.”

Meine Lieben!

Heute erhielt ich von daheim eine Karte, die mir richtigen Spaß machte & die ich im Original beifüge.  Erst hat der Alte die große Schnauze, sie haben geschlachtet, damit sie Carl & mir Wurst etc. schicken könnten.  Jetzt erhielt ich Anfang dieses Monats Bratwurst.  Ich bedankte mich & schrieb, wenn sie mir ‘mal gelegentlich ein Paket senden würden, dann bäte ich um etwas Schmalz.  Daraufhin erhielt ich diese liebevolle Karte.  Nun, sollen sie ihren ganzen Krempel behalten.  Ich brauche nichts mehr von diesem Gesindel.  Das ist wieder Marhe [???] von dem alten Drachen.  Nun, ihren Lohn hat sie ja schon, wünschte nur, daß eine Granate ihren “Liebling” den Bauch ordentlich aufgerissen hätte.  Liebe Johanna, Ich [sic, cap] bitte Dich dringend & befehle Dir, weder an d. Alten, Birta [?] und [?] Carl zu schreiben, noch

Letzterem ein Paketchen zu schicken.  Wir sind jetzt verschollen, ich lasse von jetzt ab nichts mehr hören & [illegible] Pakete lasse ich zurückgehen.  So eine verfluchte Bande.  Nun, meinen Urlaub werde ich entsprechend einrichten.  Also nachmals, liebe Frau, nichts mehr schicken & schreiben. - Mein Befinden ist soweit gut, hoffe ich, daß auch Ihr, meine Lieben [comma missing] bei bester Gesundheit seid.  Die Osterpakete sind noch nicht eingetroffen, werden wohl morgen kommen.  Sonst ist hier noch alles beim Alten.

Hoffend, daß Euch meine Zeilen bei bester Gesundheit antreffen, grüßt & küßt Euch recht herzl. Euer Euch treu liebender 

Papa

Dabei:

1 Karte

 

My dear ones!

Today I received a card from home which really pleased [including: amused] me & which I enclose in the original.  First the old chap holds forth at great length that they’d done some slaughtering, so that they could send Car & me sausage etc.  Now, at the start of this month, I received sausage fro frying.  I thanked them and wrote that, if at some stage, they could send me a parcel, then please could I have some lard.  In response to that, I received this card brimful of love.  Well - let them keep all their clobber.  I don’t want anything more from that pack.  This is yet again [revenge?] from the old dragon.  Now, she’s already received her reward, [I] just wish that a grenade had torn open her “darling’s” stomach really properly.  I urgently beg and command you, dear Johanna, to write neither to the [could be singular or plural] old one[s], Birta [?] and [?] Carl, nor to send a little packet to the last-named.  We’ve now gone missing, from now on I will not utter a peep and [illegible adjective] parcels I will return to sender.  What a damned gang.  Well, I will plan my leave accordingly.  So, again, dear wife, don’t send & write anything any more. - My health is ok, I hope that you, too, my dear ones, are in the best of health.  The parcels for Easter have not arrived yet, will probably do so tomorrow.  Otherwise everything here is as it’s always been.

In the hope that these my lines find you in the best of health, warm greetings & kisses from your faithfully loving

Dad

enclosure: one postcard


Postcard 14:

postmarked K. D. Feldpost, 26. 3. 17 10-11 V, no hint of location

Frau Johanna Homuth

Frankfurt a./ Main-Rödelheim

Schenkstr. 3 III

sender: Dienstgrad - top cut off by copier, but d. R. is legible

W. Homuth

Res. Inf. 130, Bataillon III, Komp 10, details repeated on the purple stamp

 

pre-printed: Geschrieben, den - filled in by hand 16. 4. 1917.

Meine Lieben!

Herzl. Dank für die beiden Pakete, welche heute in meinen Besitz gelangten.  Werde mir den Inhalt gut schmecken lassen.  Mein Befinden gut, hoffe das Gleiche auch von Euch.  Wetter heute wieder sehr kalt.  Sonst nichts Neues.  Nun herzl. Grüße & Küsse

Euer 

Papa

 

My dear ones!

Many thanks for the two parcels which came into my possession today.  I will enjoy eating the contents.  My health is fine, [I] hope the same about you, too.  Weather today again very cold.  Otherwise nothing new.  Now warm greetings & kisses

Your 

Dad


Postcard 15:

preprinted Feldpostbrief, postmarked 1. 9. 17 3-4 N, no hint of location; blue stamp: RADFAHRER-ABTEILUNG * RES.-INF.- [illegible] Nr. [illegible because of clash with preprinting

Frau

Johanna Homuth

Frankfurt a/Main-Rödelheim

Schenkstr. 3 III

 

Im Felde, den 30. 8. 17

Meine Lieben

Erhielt heute hocherfreut Eure l. Zeilen vom 23. [illegible squiggle].  Besten Dank für die Weste, kam mir grade recht.  Meine Post wird hoffentlich inzwischen wieder regelmäßiger ankommen.  Sende mit gleicher Post ein Paketchen an Euch ab, enthaltend meine Lederhandschuhe sowie eine Karte.  An Elise schrieb ich nach dort gestern eine Karte, welche Ihr ja nachsenden könnt.  Mein Befinden immer noch gut & freut es ich, das gleiche auch von Euch zu hören.  Wetter ist sehr veränderlich.  Wenn’s nur ‘mal Frieden werden wollte, denn die Sache macht keinen Spaß mehr.  Das Geld wird hoffentlich auch inzwischen angekommen sein.  Neues sonst z. Zt. nichts.

Nun seid recht herzl. gegrüßt & geküßt

von 

Eurem Papa

 

At the front, 30 August 17

My dear ones!

Was absolutely delighted today to receive your d. [dear] lines of 23 [illegible, presumably August].  Warmest thanks for the waistcoat - just what I needed.  I hope that by now my mail has started to arrive [with you] more regularly.  With the same post I’m sending a little parcel to you, containing my leather gloves and a card.  Yesterday I wrote a card to Elise at where she is now, which you can forward to her.  My health is still good & I am delighted to hear that the same applies to you.  Weather is most changeable.  If only peace would come, for this matter is no fun any more.  I hope the money has by now arrived, too.  Otherwise, for the time being there’s nothing new.  

Now receive warm greetings and kisses

from

your Dad


Postcard 16:

preprinted Feldpostkarte, postmarked 8. 10. 17 4-5 N, little visible of stamp, certainly no location

An Frau 

Johanna Homuth

Frankfurt 1/Main-Ruodelheim

Schenkstr. 3 III

address crossed out with a fat purple pen, with new address: Homuth, nun [?] Köln Deutz, Siegburgstr. 64

 

preprinted form says “Geschrieben, den”, with 7. 10. handwritten, preprinted 191 and “7” added by hand

Meine Lieben!

Erhielt gestern Abend Euren l. Brief vom 16. sowie das Paket mit Strümpfen vom 21. vor. Mots.  Sage Euch meinen besten Dank dafür.  Paketchen mit Kuchen ist bis jetzt noch nicht angekommen.  Mein Befinden noch ganz gut, heute hat Regenwetter eingesetzt; wird hoffentlich nicht lange anhalten.  Wie geht ’s meinem Liebling?  Ist sie noch nicht wieder in der Reihe.  [should be ?]  Will hoffen, bald gute Nachricht von Euch zu erhalten.  Werde morgen 1 Paar defekte Strümpfe an Euch abschicken.  Hoffentlich kommt das zweite Paar bald an.  Neues hier fährt [?] z. Zt. nichts.  

Nun seid recht herzl. gegrüßt & geküßt von 

Eurem Papa

 

My dear ones!

Received, last night, your d. letter of the 16th as well as the parcel with stockings [my parents’ generation often made no linguistic difference between stockings and socks; in this case it’s very likely socks] of 21 of the previous month.  I’m sending you my warmest thanks.  The little parcel with cake has not arrived yet.  I’m still quite well, today it started to rain: hope it won’t go on for long.  How is my darling?  Is she still not quite restored yet?  I will force myself to hope to receive good news from you soon.  Tomorrow [I] will send 1 pair of defect [!!!] stockings to you.  I hope the second pair will arrive soon.  Nothing new here for the time being.

Now receive quite warm greetings & kisses from

Your Dad.  


Postcard 17:

Feldpostkarte, postmark probably 19 8 17, addressed to

Frau Johanna homuth.

Frankfurt a/Main-Rödelheim

Schenkstr. 3 III

Dienstgrad now Offizierstellvertreter

Name: W. Homuth

Res. Inf. Rgt. 130, Bataillon III, Kompagnie 10, facts reinforced by a large stamp

 

preprinted as before: Geschrieben, den 18. 8. 1917

Meine Lieben!

Sende Euch viele Grüße.  Immer noch keine Post von Euch eingetroffen.  Will hoffen, daß Ihr Beide noch gesund & munter seid.  Mein Befinden immer noch gut.  Werden voraussichtlich bald wieder in Ruhe kommen.  Wetter endlich ‘mal wieder etwas besser geworden.  Sonst noch alles beim Alten.  Habt Ihr Euch nun wieder an die Einsamkeit gewöhnt?  Kommt meine Post regelmäßig an?

Nun seid recht herzl. gegrüßt & geküßt von 

Eurem Papa

 

My dear ones!

[I] send you many greetings.  Still no post from you.  Want to hope that the two of you are still hale & hearty.  My health is still good.  [We] will probably soon come to rest.  [The] weather has at last improved a bit.  Otherwise everything is as it used to be.  Have you [plural] meanwhile got used to the solitude/loneliness [no difference in German, and I don’t know the context]?  Is my mail arriving regularly?

Now warm greetings & kisses from

Your Dad


Post Card 18: Hammelburg Camp. Near Nuremburg, it was a German Army training camp used as a POW camp for Allied soldiers in WWI. It was similarly used in WWII.

 

Abs: Unteroffzr. Heidenreich Landsturm [?] 

second line seems just to describe his rank and his unit

still GPost 1/18

last line: z. Zt. beurlaubt (letzter Tag), last two words illegible, same hand as previous

Feld-Post Karte, written by hand, postmarked probably 2. 1. 17, PLANKENFELS

Wohlgeboren

Familie Harald

Kunstmühle [?] 

Wüstenbuchau [?]

Post Meinlam [???]

 

[two illegible words where I’d expect the place of writing, first one starting with A] am 1. Januar 1917

Liebe Schwiegereltern!

Wenn auch das Feiertagswetter sehr zu wünschen übrig ließ, konnte man sich so doch von Herzen freuen um somehr als Ihr uns mit einem wiederholten Weihnachtsgeschenk bedacht, was doch zu lieb von Euch war, jedoch sind solche Überraschungen bei dieser jetzigen Zeit, wo immerfort Hand [long passage where I lost track] aber meine liebe Frau ??? schon wieder ein ??? daß nichts ???, es sei Euch daß so ln. für Eure Liebe herzlicher Dank gesagt, und grüßen Euch von ganzem Herzen Eure lieben Kinder 

Heinrich & ?

 

Dear Parents-in-Law!

Even though the weather during the festive season left much to be desired, we could still enjoy a really good time, even more so because your bestowed a repeated Christmas present on us, something which was ever so good of you, however, such surprises in these times, when constantly [long passage with chunks I couldn’t read] … sincere thanks be given for your love, and greetings from the bottom of our hearts from your dear children

Heinrich & ?


Post Card 19: 

photo of red carnations and greenery, tied with a ribbon surely depicting somebody’s national colours (Holland?);  text:

printed: Innige Glückwünsche zum Geburtstage!

handwritten: sendet Dir Deine Scwester [sic] Frida

printed: deeply felt best wishes for your birthday

handwritten: sent to you by your sister Frida

postmarked probably JÖSSNITZ, date illegible

Herrn

Walter Rudolph

Zeulenroda  [can’t decipher the second word}

Ob. Speichergasse Nr. 3

Steinsdorf, d. 7. 2, [?] 1916

 

Liebe Mutter u. Geschwister!

Teile Euch mit, das [sic] ich diese Woche das Lernd? Bernd? noch haben möchte; denn ich will am 10. Sonntag ?? ??? nach Plauen.  Wollt ihr [sic] etwas haben, so teilt mirs [sic] mit.  Seht doch zu wie ihr [sic] die Gelegenheit habt.

Es grüßt Euch herzlichst

Frida

 

Dear Mother and siblings!

Am informing you that this week I would still like to have the [alas, illegible]; for on the 10th Sunday I want to go to Plauen.  If you’d like to have something [read: like me to get you something] let me know.  Do try whenever you have the opportunity.

Warmest greetings

Frida