german postcards
Postcard 1:
Feldpost postmarked K. D. Feldpost 17. 8. 17 11-12 V
additional stamp: 1. Masch.-Gew,-Komp., illegible abbreviation, then Regt. Nr. 56
Familie Fr. [Dr. ?]May [illegible town/village] Gäbenstr. 86
Meine Lieben!
Viele Grüße übersendet nach froher Stunde der [looks like “der”] bekannte [illegible long sign] Freund [? Frauen? copy pale at margin] Gruß an Fritz u. die lieben Kinderchen
This is the writing of W. Homuth, of whom we get a lot later
My dear ones!
Many greetings are sent, after a happy hour, by the well-known friend? women? [might be legible on better copy]. Greetings to Fritz and the dear little children.
Postcard 3:
Zur Erinnerung an meine Rekrutenzeit. Weihnachten 1917-1918
A souvenir of my time as a trainee soldier. Christmas 1917-1918
Feldpost, postmarked Dresden 23. 11. 17 8-9 V)
Herrn Emil Eckert, Böhlen b. Rötha, Bzk. Leipzig
Liebe Onke [sic] und Tante 21/11
Habe mit große [should be “großer”] Freude Euer liebes Kärtchen erhalten. Dafür meinen besten Dank. Schicke Euch ein Bild [comma missing] das war die erste Woche in der Garnison. [illegible word starting with W] ich auch schon einmal wieder in Geitheim [?]. Müsste jetzt feste Kohldampf schieben? [why ?]; [Kohldampf schieben is/was a slang expression for not having enough food. Literally it means “pushing the steam of cabbage”] Für heut Schluß. Mit deutschem Gruß Fritz Tromm. Schreibt bald wieder.
[squashed above the text:] Han. Trommer. Ers. Batl. Fuß Rgt. 19 I Rehr. Depot. Dresden [illegible number]
Dear Uncle and Aunt
I was really thrilled to receive your sweet little card. My sincerest thanks for that. I’m sending you a photo, that was the first week in barracks. [?] in Geitheim [?] again. I guess you’re really short of food? Enough for today. With German greetings Fritz Tromm.
[All the rest is just his rank and military address. ]
Postcard 5:
The Loretto Hills featured in the 2nd Battle of Artois in the summer of 1915.
[the text beneath the photo is not the start of this missive] Verbindungsgraben vom 3. [dot missing] zum 4. [dot missing] Geschütz in der ersten Stellung vor der Lorettohöhe. Aufnahme bevor der Graben fertig gestellt, bzw. überdeckt war. Aufgenommen von Kriegsfreiw. Gefreiten H. Karnbach [?].
Juli 1915
Gruß, Wedde, Fangas, Hamann. [last three words/names don’t make sense - must be nicknames; unclear whether these greetings are from or intended for those three]
Link trench from third to fourth canon in the first entrenchment in front of the Loretto hills. Picture taken before the trench was finished, i e had some sort of roof. Photo taken by [rank] H. Kambach [?].
Greetings, wedde, Fangas, Hamann
July 1915
Postcard 6:
This is the same [difficult, particularly as it’s often unclear whether he’s dragged one word out with a gap or it’s meant to be two words, and he’s pretty random as to the use of caps!] writer as we re-encounter in 1/18
Libe [sic] Eltern u. Geschwister,
Hoffentlich treffen Euch diese Zeilen gesund an, als selbige mich war lassen haben [can’t be right, but I can’t work it out]. Deine Karte lieber Martin [commas surrounding “dear Martin” missing] habe ich dankend erhalten. Die 2 Pakete habe ich dankend erhalten. [illegible] mich das [should be dass] Ihr Das [sic, cap] Paket mit den Zwiebel [?? either should be Zwiebeln, plural, or zwei ???] erhalten habt. Hoffentlich ist’s [?] mit meinem Willi wieder besser. Liebe Mutter [?] dem mich be[rest illegible] Du Dich nicht ängstigen. Mir geht es noch ganz gut. Von Pietsch Ladtzen [???] habe ich heute einen Brief bekommen. Haben erst [?] wieder etwas Regen gehabt. Ich kann es euch nochmals [continued upside down above photo] versichern, daß es mir gut geht. Weiter nichts, hoffentlich können wir [?] uns bald glücklich Wiedersehen [should be lower case: wiedersehen, as it’s a verb]. [right side of photo:] Auf gesundes Wiedersehen grüßt [?] Euch herzlichst Euer dankbarer [left side of photo] Sohn u. Bruder Richard [Bihard?]
Dear Parents and Siblings,
I hope you will be in good health when these lines arrive, same as mine was when they left me [guess]. Your postcard, dear Martin, I have received with thanks. The 2 parcels I have
received with thanks. [something about hope that a parcel he sent has arrived - may have contained onions!]. I hope my Willi is feeling better again. Dear Mother, [illegible
bit] you must not be afraid on my behalf. I’m still quite well. Today I received a letter from Pietsch Ladtzen [???]. We’ve had some rain. I can assure you yet again that
I am well. That’s about it, I hope we’ll soon meet again happily. Greetings in the hope of a reunion in good health from your grateful son and brother Richard [?]
Postcard 7:
Feldpostexpedition DER 1. 4. 15 11-12V
123. INFANTERIE-DIVISION, [big mark] Reserve-Feldart.-REgiment 23 III. Abteilung Briefstempel
[handwritten] Feldpost
Familie Alwin Rodig
Schmöllenstr. 110 [???]
Amtsh. [Amtshaus?] Bautzen
[something illegible in brackets; also something illegible squashed between the name and the road]
Fhr [? because of stamp interfering] d. Landwehr Richard Rodig
123. Inf. Div.
Feld. Art. Reg. Nr. 245
Abth [why that h?]
3. Batt.
[We don’t seem to have the other side of this card, just the details of address and sender]
Postcard 8:
postmarked K. D. Feldpostexp. der 54. Inf. Div. 7. 6. 15 6-7 N
printed: Feldpostkarte
handwritten:
Herrn Fr. Sachse
Zaschwitz
b/Wettin an der Saale
[left side, top is just address details] [illegible first word] Selbig 8. Ko. [three capital letters, guesswork] 27. 108 [illegible] 54 Division
[illegible first half of word, starts with F] -truppe
[under horizontal line]
Lieben!
Wie mir Mama schreibt habt Ihr Euch über mich beschwöhrt [should be beschwert], aber an mir liegts [should be liegt’s] nicht, habe ein paar Mal Karten geschreiben, auch an August, aber niemals Antwort bekommen. Aber dieselben können auch verloren gegangen sein. Hoffentlich ist noch alles wohlauf bei Euch [punctuation missing] von mir kann ich dasselbe auch sagen. Mit herzl. Grüßen E. Selbig
Dear Ones!
As Mummy has written to me, you’ve been complaining about me, but it’s not my fault, I wrote postcards several times, including to August, but never received any replies. But they may have
got lost. I hope everything is still fine with me, I can say that about myself, too. With warm greetings E. Selbig.
Postcard 9:
Feldpostkarte, postmarked Weiler (KR. SCHLETTSTADT) 9. 4. 15 2-3N
diagonal purple stamp Geprüft
An
Frau Johanna Homuth
in Frankfurt a/ Main-Rödelheim
Schenkstr.3 III
left side, filling in as preprint requests: Unteroffizier W. Homuth
15. Res.
39. Res.-
Landw. Inf. 81
1
3
Liebe Frau!
Zunächst teile Dir hierdurch mit, daß ich heute zum Unteroffizier befördert bin. Wetter z. Zt. tadellos, gestern haben uns die Franzmänner wieder mal Granaten geschickt. Sonst nichts Neues. Befinden gut, hoffentlich auch bei Euch. Nun seid herzl. gegrüßt u. geküßt
von Eurem
Pagan [nickname?]
Dear Wife
The first thing I want to let you know through these lines is that today, I was promoted to sergeant. The weather is immaculate at the moment, yesterday those French [uses solder jargon] again sent us a few grenades. Otherwise nothing new. Feeling fine, hoping the same for you [plural]. Now warm greetings and kisses to you all from your
Pagan
Postcard 10:
similar preprinted card, including purple “Geprüft”, no geographical indication, dated 28. 7. 15 8-9V
K. D. Feldpoststation *Nr 126*
Frau Johanna Homuth.
Wernigerode a./ Harz
Johannisstr [illegible squiggle] 3
filled-in details on left
dated 27. 7. 1915
Liebe Frau!
Erhielt heute Eure Pakete, besten Dank. Den gewünschten Betrag hast Du hoffentlich abgeschickt. Mir geht’s noch gut. Freut mich, daß sich Liesbetchen dort gut eingelebt hat, hier [lots of unnecessary squiggles ] soweit noch alles beim Alten.
Nun Euch Allen herzl. Grüße
Wilhelm
Dear Wife
Received your parcels today, thanks very much. I hope you have sent off the amoung [of money] that I requested. I’m still fine. I’m glad that Liesbetchen [diminutive of Elisabeth, could be a guest, a foster child, a pet … ] has settled in well. Nothing here has changed yet.
Now warmest greetings to all of you
Wilhelm
Postcard 10a:
printed: Postkarte, with “Feld” added in front of that by hand; postmarked FRANKFURT *(MAIN) 9 [?] 28. 10. 15-10-11 N
Frau
Johanna Homuth
Frankfurt a./ Main-Rödelheim
Schenkstr. 3 III
left side, all handwritten:
Abs.:
Vize-Feldw. Homuth.
Landw. Inf. R. 37
Osten
z. Zt. auf Durchreise
Ffm date illegible except for final 15
Meine Lieben!
Vor Weiterreise noch herzl. Grüße. Bin bis hierher glücklich gekommen. Morgen sende, wenn möglich, eine Karte aus Dresden. Herzl. Grüß & Küsse, & behüt’ Euch Gott
Euer
Pagan
My dear ones!
Before I’m travelling onwards, warm greetings. I’ve managed to get this far ok. Tomorrow, if possible, I will send a card from Dresden. Warm greetings and kisses, & may God protect you
Your [plural]
Pagan
Postcard 11:
Feldpostbrief postmarked K. D. Feldpoststation Nr. 17 [rest not copied]
An
Frau
Johanna Hohmuth
Frankfurt q./ Main Rödelheim
Schenkstraße 3
blue stamp: Kriegslazarett [rest largely illegible except for the word Armee] Briefstempel
other side: Dienstgrad Schw. [rest illegible] König [?]
Name: Elise Deutschmann
Etappe d. 12. Armee
Kriegslazarett 196
Osten
[lots of squiggles, as if a toddler got hold of a pencil and scribbled over it all]
[this looks so neat but is fiendishly difficult]
Geschrieben [??? could be a place-name I missed … ], d. 14. 3. 16
Liebe Hanna!
Am Sonntag Nacht 12 Uhr bin gut in Gerden [???] angekommen. In Berlin wurde von Bochert [???] abgeholt und fand gute Aufnahme bei Frau Dr. Löwenstein. Von Morgen 4 Uhr 9 [?] bin [sic - should be bis] Nachts 12 Uhr fuhren wir dauernd, brauchten auch nur an der Grenze umzusteigen. - Was hat Liesbetchen noch gemacht als der Zug fortfuhr und sie nicht mitnahm. [should be ?] Das Heimfahren mit der Elektrischen hat sie sicher wieder ausgeführt [?]. Dir und Liesbetchen herzlichen Gruß
Elise
Dear Hanna!
On Sunday night at 12 I arrived safely in Gerden [?]. Was met in Berlin by Bochert [?] and was put up very well by Mrs Dr. Löwenstein [till recently, the wife of a man with a PhD would be addressed as Frau Dr.] From 4.00 9 [?] till 12 o’clock at night we were constantly on the move, but we only had to change [trains] at the border. What did Liesbetchen still do after the train had left without taking her, too? [so Liesbetchen is probably not a pet] Going home by [electric] tram will surely have cheered her up again. Warm greetings to you and Liesbetchen
Elise
Postcard 12:
postmarked 14. 5. 16 1-2 N, K. D. Feldpostamt d. Landwehrkorps, no geographical hints
address details: Dienstgrad [illegible squiggle] d. R. W. Homuth
Ldw. korps
Osten
Ldw. Feldlazarett 21
Im Felde, den 13. 5. 16.
Meine Lieben!
Besten Dank für Liesbetchens Brief. Werde, wenn irgend möglich, ihren Wunsch erfüllen & bald nach dort kommen. Postkarten habe ich jetzt genügend, sodaß Ihr vorläufig keine mehr senden braucht. Mein Befinden gut, hoffentlich auf d. Eure. Habt Ihr inzwischen mal Nachricht von Elise? Sie schreibt mir garnicht mehr. Sonst Nichts Neues.
Nun herzl. Grüße & Küsse
Euer
Papa
At the front, 13 May 16
My dear ones!
Thanks ever so much for Liesbetchen’s letter. If at all possible [I] will fulfil her wish & go there soon. I’ve now got enough postcards, so that for the time being you don’t need send me any more. I’m feeling fine and hope the same of you. Have you by now also heard from Elise? She’s not writing to me any more. Otherwise nothing new.
Now warm greetings and kisses
Your
Dad
Postcard 13:
postmarked 27. 4. 16 12-1 N, K. D. Feldpostamt d. Landwehrkorps
sender details: again that illegible squiggle d. R.
W. Homuth
Osten
Ldw. Feldlazarett No. 21
Polonka; den 26. 4. 16 corner marked “1.”
Meine Lieben!
Heute erhielt ich von daheim eine Karte, die mir richtigen Spaß machte & die ich im Original beifüge. Erst hat der Alte die große Schnauze, sie haben geschlachtet, damit sie Carl & mir Wurst etc. schicken könnten. Jetzt erhielt ich Anfang dieses Monats Bratwurst. Ich bedankte mich & schrieb, wenn sie mir ‘mal gelegentlich ein Paket senden würden, dann bäte ich um etwas Schmalz. Daraufhin erhielt ich diese liebevolle Karte. Nun, sollen sie ihren ganzen Krempel behalten. Ich brauche nichts mehr von diesem Gesindel. Das ist wieder Marhe [???] von dem alten Drachen. Nun, ihren Lohn hat sie ja schon, wünschte nur, daß eine Granate ihren “Liebling” den Bauch ordentlich aufgerissen hätte. Liebe Johanna, Ich [sic, cap] bitte Dich dringend & befehle Dir, weder an d. Alten, Birta [?] und [?] Carl zu schreiben, noch
Letzterem ein Paketchen zu schicken. Wir sind jetzt verschollen, ich lasse von jetzt ab nichts mehr hören & [illegible] Pakete lasse ich zurückgehen. So eine verfluchte Bande. Nun, meinen Urlaub werde ich entsprechend einrichten. Also nachmals, liebe Frau, nichts mehr schicken & schreiben. - Mein Befinden ist soweit gut, hoffe ich, daß auch Ihr, meine Lieben [comma missing] bei bester Gesundheit seid. Die Osterpakete sind noch nicht eingetroffen, werden wohl morgen kommen. Sonst ist hier noch alles beim Alten.
Hoffend, daß Euch meine Zeilen bei bester Gesundheit antreffen, grüßt & küßt Euch recht herzl. Euer Euch treu liebender
Papa
Dabei:
1 Karte
My dear ones!
Today I received a card from home which really pleased [including: amused] me & which I enclose in the original. First the old chap holds forth at great length that they’d done some slaughtering, so that they could send Car & me sausage etc. Now, at the start of this month, I received sausage fro frying. I thanked them and wrote that, if at some stage, they could send me a parcel, then please could I have some lard. In response to that, I received this card brimful of love. Well - let them keep all their clobber. I don’t want anything more from that pack. This is yet again [revenge?] from the old dragon. Now, she’s already received her reward, [I] just wish that a grenade had torn open her “darling’s” stomach really properly. I urgently beg and command you, dear Johanna, to write neither to the [could be singular or plural] old one[s], Birta [?] and [?] Carl, nor to send a little packet to the last-named. We’ve now gone missing, from now on I will not utter a peep and [illegible adjective] parcels I will return to sender. What a damned gang. Well, I will plan my leave accordingly. So, again, dear wife, don’t send & write anything any more. - My health is ok, I hope that you, too, my dear ones, are in the best of health. The parcels for Easter have not arrived yet, will probably do so tomorrow. Otherwise everything here is as it’s always been.
In the hope that these my lines find you in the best of health, warm greetings & kisses from your faithfully loving
Dad
enclosure: one postcard
Postcard 14:
postmarked K. D. Feldpost, 26. 3. 17 10-11 V, no hint of location
Frau Johanna Homuth
Frankfurt a./ Main-Rödelheim
Schenkstr. 3 III
sender: Dienstgrad - top cut off by copier, but d. R. is legible
W. Homuth
Res. Inf. 130, Bataillon III, Komp 10, details repeated on the purple stamp
pre-printed: Geschrieben, den - filled in by hand 16. 4. 1917.
Meine Lieben!
Herzl. Dank für die beiden Pakete, welche heute in meinen Besitz gelangten. Werde mir den Inhalt gut schmecken lassen. Mein Befinden gut, hoffe das Gleiche auch von Euch. Wetter heute wieder sehr kalt. Sonst nichts Neues. Nun herzl. Grüße & Küsse
Euer
Papa
My dear ones!
Many thanks for the two parcels which came into my possession today. I will enjoy eating the contents. My health is fine, [I] hope the same about you, too. Weather today again very cold. Otherwise nothing new. Now warm greetings & kisses
Your
Dad
Postcard 15:
preprinted Feldpostbrief, postmarked 1. 9. 17 3-4 N, no hint of location; blue stamp: RADFAHRER-ABTEILUNG * RES.-INF.- [illegible] Nr. [illegible because of clash with preprinting
Frau
Johanna Homuth
Frankfurt a/Main-Rödelheim
Schenkstr. 3 III
Im Felde, den 30. 8. 17
Meine Lieben
Erhielt heute hocherfreut Eure l. Zeilen vom 23. [illegible squiggle]. Besten Dank für die Weste, kam mir grade recht. Meine Post wird hoffentlich inzwischen wieder regelmäßiger ankommen. Sende mit gleicher Post ein Paketchen an Euch ab, enthaltend meine Lederhandschuhe sowie eine Karte. An Elise schrieb ich nach dort gestern eine Karte, welche Ihr ja nachsenden könnt. Mein Befinden immer noch gut & freut es ich, das gleiche auch von Euch zu hören. Wetter ist sehr veränderlich. Wenn’s nur ‘mal Frieden werden wollte, denn die Sache macht keinen Spaß mehr. Das Geld wird hoffentlich auch inzwischen angekommen sein. Neues sonst z. Zt. nichts.
Nun seid recht herzl. gegrüßt & geküßt
von
Eurem Papa
At the front, 30 August 17
My dear ones!
Was absolutely delighted today to receive your d. [dear] lines of 23 [illegible, presumably August]. Warmest thanks for the waistcoat - just what I needed. I hope that by now my mail has started to arrive [with you] more regularly. With the same post I’m sending a little parcel to you, containing my leather gloves and a card. Yesterday I wrote a card to Elise at where she is now, which you can forward to her. My health is still good & I am delighted to hear that the same applies to you. Weather is most changeable. If only peace would come, for this matter is no fun any more. I hope the money has by now arrived, too. Otherwise, for the time being there’s nothing new.
Now receive warm greetings and kisses
from
your Dad
Postcard 16:
preprinted Feldpostkarte, postmarked 8. 10. 17 4-5 N, little visible of stamp, certainly no location
An Frau
Johanna Homuth
Frankfurt 1/Main-Ruodelheim
Schenkstr. 3 III
address crossed out with a fat purple pen, with new address: Homuth, nun [?] Köln Deutz, Siegburgstr. 64
preprinted form says “Geschrieben, den”, with 7. 10. handwritten, preprinted 191 and “7” added by hand
Meine Lieben!
Erhielt gestern Abend Euren l. Brief vom 16. sowie das Paket mit Strümpfen vom 21. vor. Mots. Sage Euch meinen besten Dank dafür. Paketchen mit Kuchen ist bis jetzt noch nicht angekommen. Mein Befinden noch ganz gut, heute hat Regenwetter eingesetzt; wird hoffentlich nicht lange anhalten. Wie geht ’s meinem Liebling? Ist sie noch nicht wieder in der Reihe. [should be ?] Will hoffen, bald gute Nachricht von Euch zu erhalten. Werde morgen 1 Paar defekte Strümpfe an Euch abschicken. Hoffentlich kommt das zweite Paar bald an. Neues hier fährt [?] z. Zt. nichts.
Nun seid recht herzl. gegrüßt & geküßt von
Eurem Papa
My dear ones!
Received, last night, your d. letter of the 16th as well as the parcel with stockings [my parents’ generation often made no linguistic difference between stockings and socks; in this case it’s very likely socks] of 21 of the previous month. I’m sending you my warmest thanks. The little parcel with cake has not arrived yet. I’m still quite well, today it started to rain: hope it won’t go on for long. How is my darling? Is she still not quite restored yet? I will force myself to hope to receive good news from you soon. Tomorrow [I] will send 1 pair of defect [!!!] stockings to you. I hope the second pair will arrive soon. Nothing new here for the time being.
Now receive quite warm greetings & kisses from
Your Dad.
Postcard 17:
Feldpostkarte, postmark probably 19 8 17, addressed to
Frau Johanna homuth.
Frankfurt a/Main-Rödelheim
Schenkstr. 3 III
Dienstgrad now Offizierstellvertreter
Name: W. Homuth
Res. Inf. Rgt. 130, Bataillon III, Kompagnie 10, facts reinforced by a large stamp
preprinted as before: Geschrieben, den 18. 8. 1917
Meine Lieben!
Sende Euch viele Grüße. Immer noch keine Post von Euch eingetroffen. Will hoffen, daß Ihr Beide noch gesund & munter seid. Mein Befinden immer noch gut. Werden voraussichtlich bald wieder in Ruhe kommen. Wetter endlich ‘mal wieder etwas besser geworden. Sonst noch alles beim Alten. Habt Ihr Euch nun wieder an die Einsamkeit gewöhnt? Kommt meine Post regelmäßig an?
Nun seid recht herzl. gegrüßt & geküßt von
Eurem Papa
My dear ones!
[I] send you many greetings. Still no post from you. Want to hope that the two of you are still hale & hearty. My health is still good. [We] will probably soon come to rest. [The] weather has at last improved a bit. Otherwise everything is as it used to be. Have you [plural] meanwhile got used to the solitude/loneliness [no difference in German, and I don’t know the context]? Is my mail arriving regularly?
Now warm greetings & kisses from
Your Dad
Post Card 18: Hammelburg Camp. Near Nuremburg, it was a German Army training camp used as a POW camp for Allied soldiers in WWI. It was similarly used in WWII.
Abs: Unteroffzr. Heidenreich Landsturm [?]
second line seems just to describe his rank and his unit
still GPost 1/18
last line: z. Zt. beurlaubt (letzter Tag), last two words illegible, same hand as previous
Feld-Post Karte, written by hand, postmarked probably 2. 1. 17, PLANKENFELS
Wohlgeboren
Familie Harald
Kunstmühle [?]
Wüstenbuchau [?]
Post Meinlam [???]
[two illegible words where I’d expect the place of writing, first one starting with A] am 1. Januar 1917
Liebe Schwiegereltern!
Wenn auch das Feiertagswetter sehr zu wünschen übrig ließ, konnte man sich so doch von Herzen freuen um somehr als Ihr uns mit einem wiederholten Weihnachtsgeschenk bedacht, was doch zu lieb von Euch war, jedoch sind solche Überraschungen bei dieser jetzigen Zeit, wo immerfort Hand [long passage where I lost track] aber meine liebe Frau ??? schon wieder ein ??? daß nichts ???, es sei Euch daß so ln. für Eure Liebe herzlicher Dank gesagt, und grüßen Euch von ganzem Herzen Eure lieben Kinder
Heinrich & ?
Dear Parents-in-Law!
Even though the weather during the festive season left much to be desired, we could still enjoy a really good time, even more so because your bestowed a repeated Christmas present on us, something which was ever so good of you, however, such surprises in these times, when constantly [long passage with chunks I couldn’t read] … sincere thanks be given for your love, and greetings from the bottom of our hearts from your dear children
Heinrich & ?
Post Card 19:
photo of red carnations and greenery, tied with a ribbon surely depicting somebody’s national colours (Holland?); text:
printed: Innige Glückwünsche zum Geburtstage!
handwritten: sendet Dir Deine Scwester [sic] Frida
printed: deeply felt best wishes for your birthday
handwritten: sent to you by your sister Frida
postmarked probably JÖSSNITZ, date illegible
Herrn
Walter Rudolph
Zeulenroda [can’t decipher the second word}
Ob. Speichergasse Nr. 3
Steinsdorf, d. 7. 2, [?] 1916
Liebe Mutter u. Geschwister!
Teile Euch mit, das [sic] ich diese Woche das Lernd? Bernd? noch haben möchte; denn ich will am 10. Sonntag ?? ??? nach Plauen. Wollt ihr [sic] etwas haben, so teilt mirs [sic] mit. Seht doch zu wie ihr [sic] die Gelegenheit habt.
Es grüßt Euch herzlichst
Frida
Dear Mother and siblings!
Am informing you that this week I would still like to have the [alas, illegible]; for on the 10th Sunday I want to go to Plauen. If you’d like to have something [read: like me to get you something] let me know. Do try whenever you have the opportunity.
Warmest greetings
Frida