german correspondence 2

1/43

 

Feldpostbrief, addressed to

 

Frau Johanna Homuth

Frankfurt a/Main-Rödelheim

Schenkstr. 3III

 

military postmark 24. 7. 17 9-10 V

 

sender: Offiz.-Stellvertreter [?] W. Homuth, plus military definition


2/43

 

R. den 23. 7. 17

 

Meine Lieben!

 

Zunächst sende Euch herzl. Grüße.  Nehme an, daß es Euch noch gut geht, was bei mir immer noch der Fall ist.  Sant [unclear correction - Sandte?] heute 25.- M. p. Postanweisung an Euch ab; M. 20.- sind mein Geburtstagsgeschenk, M. 5. - sind für Liesbethchen bestimmt, aber nur wenn sie auch brav ist.  Nun, mein kleiner Frechdachs wird’s schon sein.  Hoffentlich kommt das Geld rechtzeitig an.  In dem anderen Brief, den ich heute abschickte, ist außerdem noch eine kleine Überraschung enthalten, welche Euch hoffentlich gefallen wird.  Neues hier sonst z. Zt. nichts.  Bekomm’ mal wieder Eure Post sehr unregelmäßig, geht es Euch auch so?

 

Nun seid recht herzl. gegrüßt & geküßt von

 

Eurem Papa

 

My dear ones!

 

For a start [I] am sending you warm greetings.  Assume that you are still ok, which is also still the case for me.  Today sent [?] 25.- M by postal transfer to you.  M. 20.- are my birthday present [doesn’t say for whom]. M. 5. - are intended for Liesbethchen, but only if she’s a good girl.  Oh well, that’s what my little rascal probably is.  I hope the money arrives in time.  The other letter which I posted today also contains a little surprise which I hope you [plural] will like.  Otherwise there’s nothing new here for the time being.  At the moment, your post yet again arrives very irregularly, is it the same for you [plural], too?

 

Now be most warmly greeted & kissed by

 

Your [plural] Papa


3/43

 

Feldpostkarte, addressed to

 

Frau Johanna Homuth

Wernigerode a/Harz

Lamisstr. [?] 43

 

military postmark 18. 7. 15 10-11 V  [so much earlier than 1-2/43]

 

sender, using Latin script Unteroffizier W. Homuth etc; paper is battered and scribbled over


4/43

 

Liebe Frau!

 

Prüfung dch [durch] H. Oberst vorüber, hat gut gegangen.  Leider regnet’s heute stark.  Befinden gut, hoffentlich auch bei Euch.  Denke, daß ich nun Urlaub erhalte.  Sonst alles beim Alten.  Herzl. Grüße & Küße von 

 

Eurem Papa

 

Mir gefällt’s 

Gruß an d. Eltern 

 

two more words Euch Dort [?]

[Whole thing looks as if Liesbethchen had a go at it, equipped with crayon or pencil.]

 

Dear Wife

 

Exam by H. Oberst [military rank I can’t find] is over, went well.  Unfortunately it’s raining heavily today.  Feeling well, I hope the same applies to you [plural], too.  Think I’ll now be granted leave.  Otherwise nothing has changed.  Warm greetings & kisses from

 

Your [plural] Papa

 

I like it

Greetings to the parents

 

those two extra words: you [plural] there [?]


5/43

 

Feldpostkarte, addressed to

 

Frau Johanna Homuth

Frankfurt a/Main-Rödelheim

Schenkstr. 3III

 

military postmark 10. 5. 17. 10-11V, so back in chronological sequence

 

sender Unteroffizier [?] der Reserve W. Homuth, etc


6/43

 

dated 5. 5. 1917, added by hand: am 8. 5. abgeschickt

 

Meine Lieben!

 

Herzl. Dank für Euren l. Brief vom 29. vor. Mts.  Wo ich bin, darf ich aus dienstl. Gründen nicht mitteilen.  Mein Befinden immer noch gut u. will ich hoffen, daß Ihr inzwischen wieder vollkommen in der Reihe seid.  Auch hier ist das Wetter jetzt etwas wärmer.  An Frau Lange habe ich geschrieben, tut mir sehr leid um den Jungen.  Es ist nun leider nichts daran zu ändern.  Christiane hat doch ein Bombenglück.  Sonst nichts Neues.  Postverbindung z. Zt. schlecht, braucht Euch aber nicht zu ängstigen; ich schreibe, so oft es geht.

 

Nun seid recht herzl. gegrüßt u. geküßt von

 

Eurem treuen Papa

 

My dear ones!

 

Many thanks for your [plural] dear letter of the 20th of the previous month.  I’m not allowed to say where I am, for professional reasons.  I’m still feeling well and I want to hope that you [plural] meanwhile are totally back to normal.  Here, too, the weather is now a bit warmer.  I have written to Mrs Lange, I’m very sad about the boy.  Unfortunately it can’t be helped.  Christiane really is ever so lucky.  Otherwise nothing new.  At the moment the postal connections are poor, but you must not worry; I write as often as it is possible.

 

Now be most warmly greeted and kissed by

 

Your [plural] faithful Papa


7/43

 

Feldpostbrief, addressed to

 

Frau Johanna Homuth

Frankfurt a/Main-Rödelheim

Schenkstr. 3III

 

military postmark 27. 5. 17 3-4 

 

sender: Unteroffizier der Reserve

W. Homuth, plus usual details


8.43

 

Deutschland, den 26. 5. 17

 

Meine Lieben!  Sende Euch zunächst viele Grüße.  Besten Dank für Eure l. Karte vom 17. [squiggle - not Mai].  Leider war es mir nicht möglich, dieselbe sofort nach Empfang zu beantworten.  Wir sind heute morgen 2ºº wieder in Deutschland gelandet & gar nicht weit von dem Ort, wo wir unlängst lagen.  Habe soweit wieder ein ganz schönes Quartier.  Wir sind nun glücklich aus der großen Schlacht zurückgekommen & werden wohl nun etliche Tage Ruhe bekommen.  Wetter ist hier sehr heiß.  Mein Befinden sonst gut, hoffe das Gleiche auch von Euch.  In Sedan sah ich, wenn ich mich nicht getäuscht habe, Herrn Demmer [?].  Habe ihn leider zu spät erst gesehen.  Kann Euch nun noch eine große Neuigkeit mitteilen.  Am 23. des Monats wurde mir von unserem Batallions-Kommandeur persönlich das eiserne Kreuz überreicht.  Werde Euch dasselbe in den nächsten Tagen zusenden.  Nun kann ich mich endlich auch bei Elise blicken lassen.  Hoffentlich ist sie gerade da, wenn ich in Urlaub komme, was, wenn nichts dazwischen kommt, bald der Fall sein wird.  Neues sonst z. Zt. nichts.  Nun seid recht herzl. gegrüßt & geküßt von

 

Eurem Papa

 

Werdet einige Tage lang keine Post bekommen haben, da wir unterwegs waren. 

 

Nochmals Gruß  Wilhelm

 

Germany, 26 May ’17

 

My dear ones!  For a start many greetings.  Thanks very much for your dear card of 17. [illegible squiggle].  Unfortunately it was not possible for me to reply to it immediately after receipt.  This morning at 2.00 we landed [could refer to a plane journey, but that verb is also frequently used as a synonym for an arrival after a certain amount of complications] & not far from the place where we were recently stationed.  For the time being I have quite nice lodgings.  We’ve now happily returned from the big battle and expect now to be granted several days of rest.  Weather here is again very hot.  Otherwise I’m feeling ok, hope the same of you [plural], too.  If I’m not mistaken, I saw Mr Demmer in Sedan.  Unfortunately I only saw him too late.  Can now inform you of some great news.  On the 23rd of this month the commander of our batallion handed the iron cross to me in person.  Will send you same in the next few days.  Now at last I can appear in Elise’s field of vision [sounds as if Elise - whoever she was - either expected him to be awarded that, or had a partner who’d already got it].  I hope she’ll happen to be around when I come [home] on leave, which, if nothing goes wrong, will be the case soon.  No other news at the moment.  Now be most warmly greeted & kissed by your [plural] Papa

 

You will not have received any post from me for several days, because we were on the move.

 

Greetings yet again Wilhelm


9/43

 

Feldpostbrief, addressed to

 

Frau Johanna Homuth

Frankfurt a/Main-Rödelheim

Schenkstr. 3III

 

sender: Unteroffizier der Reserve W. Homuth, location “Osten”


10/43

 

L., den 27. Nov. 16

 

Meine Lieben!  Hocherfreut empfing ich gestern Euren l. Brief vom 19. [squiggle] & entnahm demselben, daß Ihr, meine Lieben, gesund & munter seid.  Mir geht’s auch noch gut.  Bekommt Ihr denn meine Post so unregelmäßig?  Schreibe Euch doch alle 3-4 Tage.  Besten Dank auch meinem Liebling für die vielen Briefe.  Ich habe das Reiten aufgesteckt, da ich es nicht vertragen kann.  Wegen Urlaub habe noch keinen Bescheid, hoffentlich kann ich anschließend am Kursus gleich fahren.  Betr. Weihnachten kann ich mir meinen kleinen Liebling gut vorstellen.  Ich habe nur den Wunsch, daß wir zu Weihnachten Frieden bekommen denn ich habe ganz & gar keine Lust mehr.  Wenn Ihr mir gern was schenken wollt, dann möchte ich um 1 Paar Hosenträger bitten, mit Lederschlaufen.  Sonst nichts Neues.  

 

Nun seid recht herzl. gegrüßt & geküßt von

 

Eurem treuen Papa

 

L., 27th Nov. ’16

 

My dear ones!  I was highly delighted yesterday to receive your dear letter of the 19th [illegible squiggle] & learnt from same that you, my dear ones, are hale and hearty.  I’m also still ok.  Do you really receive my post so irregularly?  I do write to you every 3-4 days.  Warmest thanks also to my [implied: little] darling for the numerous letters.  I’ve quit riding because it doesn’t agree with me.  I’ve not had any confirmation concerning leave, I hope that I will be able to travel right after the course.  As far as Christmas is concerned, I can really imagine my little darling.  My only wish is that by Christmas we’ve got peace, for I’ve lost absolutely all enthusiasm.  If you would like to give me a present, then I’d like to ask for 1 pair of suspenders [for trousers], with leather hoops.  Otherwise nothing new.

 

Now be most warmly greeted and kissed by

 

Your [plural] faithful Papa


11/43

 

Feldpostkarte, addressed to

 

Frau Johanna Homuth

Frankfurt a/Main-Rödelheim

Schenkstr. 3III

 

military postmark 12. 8. 17 11-12 V

 

sender: Offizier-Stellvertreter [?] W. Homuth, etc


12/43

 

Machem [clearly the locality, but could be many things] 12. 8. 17

 

Meine Lieben!

 

Gestern Abend hier gesund & munter angekommen.  Gut geschlafen, gehe jetzt in Stellung, will nur noch diese Karte schreiben, damit sie heute noch fort geht.  Fahrt ging ganz gut von statten.  Ist Elise gestern angekommen?  Neues sonst nichts.

 

Nun seid herzl. gegrüßt & geküßt von

 

Eurem Papa

 

[clearly written in great haste]

 

My dear ones!

 

Arrived here last night hale & hearty.  Slept well, about to go into [implied: fighting] position, just want to write this card, so it goes off even today.  The journey was quite good.  Did Elise arrive yesterday?  Otherwise nothing new.

 

Now be most warmly greeted & kissed by

 

Your [plural] Papa


13/43

 

Feldpostkarte, addressed to

 

Frau Johanna Homuth

Frankfurt a/Main-Rödelheim

Schenkstr. 3III

 

no postmark, just a stamp from his unit, confirming the letter has been checked

 

sender: Unteroffizier W. Homuth, etc


14/43

 

dated 25. 5. 15

 

Liebe Frau!

 

Anweisung soeben eingetroffen, besten Dank.  Am 1. nächsten Mts sende ich M. 10.- zurück.  Heute ein Paketchen an meinen Liebling abgeschickt.  Inhalt wird ihr sicher schmecken.  Sonst hier nichts Neues.  Befinden gut, hoffentlich auch bei Euch.  Italien hat nun auch angefangen, bin mal gespannt, wie die Sache sich noch entwickeln wird.

 

Herzl. Grüße & Küsse von

 

Eurem Papa

 

Dear Wife!

 

Money transfer has just arrived, many thanks.  On the 1st of next month I will send back M. 10.-.   Posted a little parcel to my [implied: little] darling today.  I’m sure she’ll like eating the contents.  Otherwise nothing new here.  Feeling well, hope the same of you [plural], too.  Now Italy has also started, I wonder how the matter may still develop.

 

Warm greetings & kisses from

 

Your [plural] Papa


15/43

 

Feldpostkarte, addressed to

 

Frau Johanna Homuth

Frankfurt a/Main-Rödelheim

Schenkstr. 3III

 

military postmark 22. 2. 17

 

sender: Unteroffizier der Reserve W. Homuth, etc


16/43

 

Frankreich, den 18. 2. 1917

 

Meine Lieben!

 

Herzl. Dank für Eure l. Zeilen vom 15. [usual squiggle] sowie die mit denselben übermittelte Post.  Freut mich, daß es Euch noch gut geht & solches auch bei mir der Fall.  Bin immer noch bei 3. [Rang? something to do with what unit he’s still with] war nur zur Ausbildung am M. G.  Freut mich, daß die Butter doch noch angekommen ist.  Mit Beförderung wird’ s noch ein Weilchen dauern, doch denke ich’s bei diesem Regt. zu erreichen.  Morgen kommen wir einige Tage in Ruhe.  Neues sonst z. Zt. nicht.  

 

Hoffend, daß Euch meine Zeilen bei bestem Wohlergehen antreffen, grüßt & küßt Euch recht herzl.

 

Euer Papa

 

France, 18. 2. 1917

 

My dear ones!

 

Many thanks for your dear lines of the 15th [usual squiggle] as well as the post forwarded with same.  I’m glad that you are still ok & and that is the case with me, too.  I’m still with the 3rd [see above] was only [away] for training at the machine gun.  I’m really glad that the butter arrived after all.  Promotion will take a little while yet, but I expect to achieve that while I am still with this regiment.  Tomorrow we’ll be moving to a few days’ rest.  Otherwise nothing new at the moment.

 

Hoping that these my lines reach you [plural] while you are in the best of health, really warm greetings and kisses from 

 

Your [plural] Papa


17/43

 

Feldpostbrief, addressed to 

 

Frau Johanna Homuth

Frankfurt a/Main-Rödelheim

Schenkstr. 3III

 

sender: Unteroffizier der Reserve W. Homuth, etc


18/43

 

Hochwalsch; d. 22. 2. 17 [place is in the Saar region in the border area to the west with France; don’t know whether at the time it was German or French - the Saar region has changed hands very often over the centuries]

 

Meine Lieben!  Endlich komme ich dazu, Euch wieder einige Zeilen zu senden.  Waren jetzt 3 Tage unterwegs, liegen z. Zt. in Ruhe, nicht weit von Saarburg.  Mein Befinden tadellos.  Liege mit einem Offizier [?] zusammen im Quartier, jeder hat sein Zimmer für sich mit tadellosem Bett.  Voraussichtlich bleiben wir 2-3 Wochen hier.  Auf dem Hinmarsch wurden wir stark von frz. Artillerie beschossen, doch glücklicherweise ohne Verluste.  Hatte auf dem Marsch verschiedentlich Gelegenheit mit dem Komp.-Führer zu sprechen.  U. a. auch betr. Beförderung.  Er will sehen, was sich machen läßt.  Will hoffen, daß ich nun endlich mal mein Ziel erreiche.  Haben jetzt ein paar Tage Ruhe, dann wird tüchtig gearbeitet.  Wie geht’s dort noch?  Nehme an, daß Ihr beide noch gesund & munter seid.  Von Elise lange nichts mehr gehört, bitte um ihre genaue Adresse.  Anne hat auch lange nichts von sich hören lassen.  Sonst z. Zt. nichts Neues.

 

Nun herzl. Grüße & Küsse von

 

Eurem Papa

 

My dear ones!  At last I’m managing to send you a few lines again.  Travelled for 3 days, currently at rest, not far from Saarburg.  Feeling perfect.  Billetted together with an officer, each of us has his [own] room with an immaculate bed.  We expect to stay here for 2-3 weeks.  Marching out we were under a lot of French artillery fire, but fortunately no losses.  Several opportunities during the march to talk with the leader of the company.  Among other things also in regard of promotion.  He’ll see what can be done.  Want to hope that I will now at last reach my goal.  Having a few days of rest, then there’ll be hard work.  How are thing over there?  Assume that the two of you are still hale & hearty.  Haven’t heard from Elise for a long time, please supply her precise address.  Anne, too, has not shown a leg for a long time.  Otherwise currently nothing new.

 

For now warm greetings & kisses from

 

Your [plural] Papa


19/43

 

Feldpostbrief, addressed to

 

Frau Johanna Homuth

Frankfurt a/Main-Rödelheim

Schenkstr. 3III

 

sender: Unteroffizier [written out fully] W. Homuth, etc

 

no postmark, no stamp


20/43

 

Neukirch/Els., den 17. Mai 1915

 

Meine liebe Frau!

 

Erhielt Deine l. Karte vom 10. des Mts. & entnahm, daß meine Post ‘mal wieder unregelmäßig ankam.  Elise beschwerte sich vor einigen Tagen auch darüber.  Heute habe ich von Deinem Göttchen [???] ein Paket erhalten.  Sie schreibt, sie hätten dauernd Einquartierung & infolgedessen viel Arbeit.  Mir geht’s immer noch gut & würde es mich freuen, wenn’s auch bei Euch der Fall wäre.  Wie ich Dir schon mitteilte, sind wir (sämtl. Off. Aspiranten vom Regiment) hier, um durch einen Oberleutnant nochmals in den Kommandos etc. ausgebildet zu 

 

Neukirch/Elass [= Alsacia], 17 May 1915

 

My dear wife!

 

Received your dear card of the 10th of the month & learnt [from it] that my mail has again been arriving irregularly.  Elise, too, complained about this a few days ago.  Today I received a parcel from your godmother [?].  She writes that they are constantly taking in billetting & thus had a lot of work.  I’m still well & would be pleased if that were the case with you [plural], too.  As I’ve already informed you [singular] all of us (without exception soldiers from this regiment aspiring to become officers) are here in order to be trained yet again in the commandos by an upper lieutenant [sorry, don’t know military rankings]


21/43

 

werden.  Evtl. kommt im Laufe der Woche unser Regimentskommandeur  (Oberst Vogel), um uns zu besichtigen.  Die Sache klappt ja soweit ganz gut, & denke ich, wenn der Krieg noch längere Zeit dauert, noch Leutnant zu werden.  Selbstredend essen wir jetzt abends im Hotel, doch kann ich mich nicht ganz ausschließen, um mir die Sache nicht zu verderben.  Möchte Dich deshalb bitten, mir per Postanweisung noch M. 35.- zu schicken.  Solltest Du momentan nicht soviel zur Hand haben, so kannst Du ja 2 Sendungen machen.  Carl ist jetzt auch eingezogen, nun wollen wir mal sehen, was der Alten ihr Liebling beim Militär fertig bringt.

 

Sollte ich über kurz etatsmäßig werden, d. h. mehr Löhnung erhalten, so werde ich das Geld wieder ratenweise zurückschicken.  Nun, wir werden schon einig.  Was gibt’s dort Neues?  Hast Du den Brief mit M. 5.- abgeschickt?  Denke, daß solcher heute od. morgen eintrifft.  Hier ist sonst noch alles beim Alten.  Heute war evangel. Gottesdienst, der OG [?] Divisionspfarrer hat sehr gut gepredigt.  Lege Dir einige Drucksachen bei, sind sehr nett geschrieben.  Wie geht’s meinem süßen Liebling?  Liesbethchen ist doch sicher brav & macht nur Freude.  Betr. meines Urlaubs habe ich noch keinen Bescheid; müssen halt abwarten.

 

Nun seid herzl. gegrüßt & geküßt von

 

Eurem Papa

 

2 Beilagen

 

It is possible that during the week the commander of our regiment (Oberst Vogel) will come to inspect us.  So far things are working out quite well & I think that, if the war goes on for some time yet, I might still become a Lieutenant.  It goes without saying that we now have our evening meal in the hotel, but [that “but” makes only limited sense: he so clearly tries to do everything to mix with ranks above him that he should want to join in that posh meal; maybe the “but” is his way of pacifying his wife concerning the expense] I can’t quite exclude myself in order not to mess up the matter.  Therefore, I would like to ask me to send me just M. 35.- by postal transfer.  If you haven’t got that much available just now, you can simply split it into 2 mailings.  Carl has now also been called up, now we’ll see what the old lady’s darling [expressed in a probably deliberately grammatically disparaging turn of phrase] achieves among the military.

 

If I were soon to become part of the budget [technical phrase I’ve never encountered] i e receive more pay, I will send the money back in instalments.  Well, we’ll surely reach an agreement.  What news over there?   Did you send off the letter with M. 5. -?  Think that said letter will arrive today or tomorrow.  Otherwise everything here goes its normal way.  Today there was a Lutheran church service, the OG [some ranking I don’t recognise] Divisional Priest delivered a very good sermon.  I’m sure little Liesbeth is a good girl & gives nothing but joy.  Concerning my leave I’ve not heard anything yet; we’ll have to wait and see.

 

Now be warmly greeted & kissed by

 

Your [plural] Papa

 

2 enclosures

 

So far it was all the same writer to the same addressee; now we meet a new couple.  This is a saga worthy of the Archers - you have to piece it together, reading only one side.  It seems Karl and Luise are newly-weds with a new baby boy, they discuss who might be godparents and particularly who should not, and he’s delighted to receive a photo of mother and son, so he can proclaim that the baby is the spitting image of himself.


22/43

 

Feldpostbrief, but this is a plain sheet of paper, folded by the writer, not a pre-printed form; military postmark 18. 7. 15 3-4 N, and a military stamp identifying the writer’s unit; addressed to:

 

Frau Luise Brombacher

Schopfheim i/W

Gartenstr. 3

(Baden)

 

[Don’t know what that i/W means - im Walde?  It’s on the river Wiese, just before it joins the Rhine, but then it would be a/Wiese, as the previous writer wrote a/Main.  Schopfheim is on the southern tip of the Black Forest, very close to the Swiss border.  While this man’s writing is very neat and he jolly well gets across what he wants to say, he’s not educated or even self-educated and totally lacks the concept of a sentence, just going on and on without punctuation.  He consistently mis-spells dann as dan, denn as den, though with wenn he usually gets it right. His dialect occasionally shines through, too, e g besbrochen instead of besprochen.  He consistently makes it sound as if home leave is something that’s got to be requested by the family back home, not by the serving soldier.  Not only are they not fed well at all, they are expected to supply at least some of their own clothing, in his case socks.  Nor are they looked after for non-medical misfortunes like toothache.]


23 & 24/43 [a bit of the right ends of lines has been cut off.  The writer folded a second sheet of paper, not the DIY envelope, to make an A5-sized booklet, so sheet 23 contains pp 4 and 1 of his letter, 24/43 pp 2 and 3.  I will zigzag in my transcription, so continuity is maintained as it was for Luise]

 

Geschrieben 17. Juli 1915

 

L. L.!

 

Habe gestern Brief vom 13. erhalten freut mich daß Ihr beide gesund seid bin in Verlegenheit bekommen nur einmal nachts Essen am Tage überhaupt nichts habe schon gemerkt das du im Bett liegst habe die ganze [fold in paper doesn’t help] Hert [?] von der Kenie [Henie?] Päckchen erhalten.  Ist mir auch recht wenn ihr es so macht mit der Taufe so kommst am billigsten weg wir liegen jetzt schon 8 Tage in Stellung u. sollen noch 8 Tage drin verharren man kann erst wieder etwas kaufen wenn man in Ruhe ist dan hat man sein Geld bald los den was man kauft ist teuer unter 1. Mark bekommt man nichts was will man machen wenn man Hunger hat.  

 

Written 17. July 1915

 

L. L. = Liebe Luise = Dear Louise!

 

Received yesterday letter of 13th pleased that you are both well am financially embarrassed only get food once, in the evenings, nothing at all during the day have already noticed that you are lying in bed have received the whole [little bit illegible] little packet from [?].  Fine by me if you arrange the christening that way it’s the cheapest solution for you we have already been in action for 8 days a. are expected to stay there another 8 days we can only buy things again when in a period of rest and then one soon gets rid of one’s money because whatever you buy is expensive you don’t get anything for less than 1 mark what can you do if you are hungry.    

 

wie steht es mit dir hast du auch noch Holz hast mir noch nie nichts geschrieben davon wird jedenfalls alle sein wenn Kenie [??? see above] mehr hatt so hol dir Geld auf der Kasse und kauf dir du mußt doch auch Leben [sic] u. dir am Mund nichts absparen den da giebt frühzeitiges Alter wo später bereuen könntest daß wenn ich einmal heim kommen sollte ich nur noch Gerippe finden also gut, unter die Zähne nehmen.  Und mit dem Uhrlaub [sic] wie habt Ihr eingegeben damit wenn ich gefragt wird das [sic] ich es weiß, vorgestern sind 5 Mann von unsrer Kompanie in Uhrlaub gefahren aber nur solche die von Anfang ab im Feld stehn man kann ja nicht wissen vielleicht langt es mir doch aber wenig Hoffnung habe ich das [sic] es etwas nützt wenn du mich so sehen würdest wie ich jetzt bin du würdest Augen machen schon 10 Tage nicht gewaschen 20 Tage nicht rasiert das ist ein Bild aus alten Zeiten wo man noch in Erdhöhen hauste Kleider Stiefel alles was ich anhabe voll weißer Erde 1 oder 2 Paar Socken könnte ich auch gebrauchen habe noch 2 Paar ich behalte die Socken halt an bis sie kaput [sic] sind dan schmeiß [he seems to write: scheiß … ] ichs weg zum Flicken kann ich nicht heimschicken den da stecken Läuse drin, wenn ich wirklich sollte Uhrlaub bekommen dan mußt du mir im Hühnerstall ein Strohlager zu recht machen den deine Betten und Wäsche kann ich nicht anstecken

 

how [sic, lower case= are things with you [singular] are you sure you’ve still got enough wood [you] have never mentioned that when writing is bound to be used up soon anyway if Kenie [?] has more  get yourself some cash from the [local] bank and buy it for yourself after all you, too, have to live and must not starve yourself because that makes one age prematurely which you might regret later when I might eventually come home and only find skin and bones so do get something between your teeth.  And concerning leave what have you applied for so if I’m asked I know, yesterday 5 men from our company left on home leave but only such as have been at the front from the beginning you never know maybe there’s enough for me but I have little hope that it’ll help me if you could see me like I am now your eyes would pop out of your head not washed for by now already 10 days 20 days not shaved that is an image from the olden days when people still lived in holes in the ground clothes boots everything I’m wearing full of white soil I could also do with 1 or 2 pairs of socks still have 2 pairs I keep wearing the socks till they are kaputt and then chuck them away I can’t send them home to be mended because they are full of lice, if I really get leave then you’ll have to propare a straw bed in the chicken pen for me for I must not infect your beds and linen.

 

back to 23/43

 

den mich muß man erst durch ein Paar Wasser durchziehen ehe man mich gebrauchen kann das wirst begreifen können .  Mit Socken schicken kannst noch 8 Tage länger warten bis welche schickst ich schreibe dir dan nochmal drum wir können hier auch kaufen um 10 Pfg. das Paar aber allerdings keine solchen wie von daheim den es sind alte abgetragene und Baumwollene also auf Wiedersehen u. zwar bald?

 

Viele Grüße sendet 

Euch

Beiden

 

Karl

 

for I would first have to be pulled through some water till I can be of any use you will be able to understand that.  You can wait with sending socks for another 8 days till you send some [sic, duplicating] I’ll write to you again about that we can buy [some] here, too, for 10 Pfennigs a pair but they are, however, not like those from home for they are old worn-out ones and made of cotton so see you again and that soon?

 

Many greetings are sent

to the two of you by

 

Karl


25/43

 

Feldpostbrief, again civilian paper or envelope, addressed to

 

Frau Luise Brombacher

Schopfheim

Gartenstr. 3.

(Baden)

 

military postmark, again no hint of location, just identifying the unit


26/43

 

Geschrieben den 9. Juni 1915

 

Liebe Luise!

 

Habe gestern eine Karte vom 4. 6. erhalten bin bis jetzt noch gesund heute abend wird es wieder auf den Lorettobuckel gehn was uns wenig Freude macht den es bleiben jedesmal viele oben vieleicht [sic] blühts mir auch troben [sic] verleidet ist es jedem der einmal droben gewesen ist, was sein muß gehn wir halt wieder, komme es wie es wolle mein letzter Gedanke gild [sic] dir und meinem Heim [?] guten Mut muß man immer haben gehe es wie es wolle ich werde mir zu helfen wissen wenn ich noch kann.   Wie steht es mit dir ist den noch nichts oder dauert es ewig ich glaube es ist bald 

 

Dear Luise!

 

Received yesterday a card of 4. 6. still in good health tonight we’re back off up to the Loretto-Hill which gives us little joy becaus each time many [soldiers] stay up there maybe that’s what’s in store for me, too, up there nobody who’s ever been up there wants to go back, what has to be has to be so off we go again, come it as it may my last thought is directed to you and my home you’ve always got to maintain good spirits no matter how it comes I’ll know how to look after myself if I’m still able to.  How are things with you has nothing happened or is it going to last for ever I believe it will soon


27/43

 

nicht mehr wahr wenn etwas ist teilt es mir sofort mit damit ich weiß woran ich bin habe schon lange geblangt [sic] aber bis jetzt noch nichts dergleichen erhalten hoffentlich erleb ichs noch.

Viele Grüße sendet dir Karl

 

not be true any longer if there is something please inform me at once so I know where I stand I’ve been afraid for a long time but so far have not received anything of that sort I hope I’ll live to experience it.

 

Many greetings being sent to you [singular] by Karl


28/43

 

Again, civilian stationery; military stamp 30 7 may indicate 30 July, but no year; addressed to

 

Frau Luise Brombacher

Gartenstr. 3

Schopfheim 1/W

(Baden)


29/43

 

again, civilian paper

 

Geschrieben den 29. Juli 1915

 

Liebe Luise

 

Heute habe ich das Päckchen vom 23. mit Kirschkuchen erhalten war in tadellosem Zustande angekommen die hat mir geschmeckt habe sie sofort vertilgt.  Heute um 1/2 11 Uhr vormittags bin ich durch einen Granadspitter [sic] am Kopf leicht verletzt worden die Franzosen haben einen Flieger beschossen da sind Sprengstücke herunder [sic] gefallen von denen mich eines verletzte ist aber nicht ernst mach gleich mit wenn bei Euch Flieger kommen zieht euch zurück in die Häuser den ein 

 

Dear Luise

 

Today I received the little packet of the 23rd with the cherry cake arrived in perfect condition I really enjoyed it devoured it immediately.  Today at 10.30 mid-morning [no typing error: half eleven in German is 10.30!] my head was slightly injured by a splinter from a grenade the French shot at a plane and broken bits fell down one of which injured me but isn’t serious if planes come to you join in immediately and withdraw into the houses because one


30/43

 

Stück könnte einen töten ist mir ganz hinten am Hinterkopf gestreift diesmal hab ich jetzt wieder Glück gehabt ist jetzt schon das zweite Mal das dritte wird auch kommen sonst bin ich gesund was ich von euch auch hoffe auf Wiedersehn hofft

 

Dein

 

 

Karl

 

Schicke mir etwas für Zahnschmerzen auch Schnaps kannst mir wieder schicken.

 

piece could kill you touched me at the very back of my head this time I’ve been lucky again that’s the second time already the third one is bound to come, too, otherwise I’m in good health and hope the same of you looking forward to seeing you again

 

Your 

 

Karl

 

Send me something against toothache also you can again send me brandy.


31/43

 

Feldpostbrief, again, civilian stationery, again, smudgy stamp could be date 22 7, which ties in with the date of 20 July provided in the letter, but again no year

 

addressed to: 

 

Frau Luise Brombacher

Gartenstr. 3

Schopfheim i/W

(Baden)


32/43  this is another A4 folded to make an A5 booklet, and again I’ll transcribe so as to maintain continuity of content

 

Geschrieben den 20. Juli 1915

 

Liebe Luise!

 

Wenn es mir immer so gehen würde wie in den letzten Tagen am 17. Juli habe ich 1 Päckchen von dir erhalten am 18. 1 von Hirschenwirts [?] in Langenau am 19. 3. 1 von dir 1 von daheim 1 von Bally Hirschenwirts haben mir 9 Landjäger 1 geräukte [?] Wurst 1 Päckchen Stumpen geschickt in dem von Bally waren 4 Päckchen kleine Tärtshen [?] 1 Schachtel Dürrobst u 20 Zigarren.  Hirschenwirts habe ich mich bedankt, bei Bally mußt du es 

 

Dear Luise!

 

If only life always treated me like it has in the last few days on 17th July I received 1 little parcel from you on 18th 1 from Hirschenwirts [sounds as if the senders are the publicans running the pub “Stag” = Hirsch - a very frequent pub name in Germany] in Langenau on the 19th 3 from you 1 from home [guess parents] 1 from Bally Hirschenwirts sent me 9 small sausages 1 smoked sausage 1 packet of fat cigars in the one from Bally there were three small packets of little tartlets [?] 1 box of dried fruit a. 20 cigars.  I have thanked Hirschenwirts, you’ll have to do it yourself with Bally


33/43

selber besorgen kanns ja machen wenn du hin gehst Geld zu holen ich habe dir nicht geschrieben du sollst mir Rasierzeug schicken, sondern nur das Rasiermesser mit dem rotbraunen Ettuij [sic] brauche nicht mehr.  Das [sic] Weiß Hermann nicht Pate ist mir kanns recht oder gleich sein ich hätte ihn nicht gefragt wenn ich daheim gewesen were [sic] das kann mir gleich sein hätt nie [?] Fritz gesagt ich habe ja schon meine Erfahrung gemacht an unser Hochzeit dan es man uns durch Kühnigs indirekt sagen ließ Weiß sei nicht Zeuge wir sollen jemand anders frage ehe ich nur ein Wort darüber gesbrochen [sic] habe wer Zeuge wen ich für mein Teil kenne meine Pappenheimer man kann mir gute Worte machen und hinten rum werde ich verserkelt allerdings du kannst ja glauben was willst deswegen weil mir Kührig Elis geschrieben hat sie wolle Patin werden und mir Vorschläge gemacht worden sind habe ich mich entschlossen 

 

after all [you] can get that done when you go there to collect money I did not write to you that you should send me a [full] shaving kit, only the razor in the reddish-brown case, don’t need anything else.  That Weiß Hermann [in southern Germany, particularly the less educated part of the population, it is usual to this day to put the surname first] is not going to be godfather suits me or I don’ t care, or rather if I’d been home I wouldn’t have asked him who [else] I don’t care would never have said to [?] told [?] Fritz, after all, I’ve already gained my experience [with him] at our wedding when we were told indirectly through Kühnigs that Weiß wouldn’t be a witness we should ask somebody else before I’d ever said a word about who should be a witness when I for one know what I’m at you [the impersonal “you” as in the French “on”] can sweet-talk me and behind my back I’m being talked about badly [guess: versenkeln must be a local word] however you are allowed to believe what you like because in this matter Kühnig Elis wrote to me that she wants to be godmother and suggestions have been made to me [no hint as to who made those suggestions] so I have decided 


back to 32/43

 

Euch warten zu lassen war erst der Meinung gehe Weiß in Schopfheim an sich für mein Teil wollte mit Verwandschaft [sic] nichts zu tuhn [sic] haben wenn sie nicht so aufdringlich waren warum meinst du das [sic] ich das erste Mal nur Berta u. Wilhelm genommen habe warum hat sich Kühnig Elis angetragen Schmeichelei sonst nichts Brief darfst du niemand höchsten Berta zu lesen geben so jetzt weiß meine Ansicht kannst dich darnach richten.

 

Viele Grüße

 

von Karl

 

upside down at top, additions given Roman numerals:

 

I Kannst meine Ansicht mündlich ausrichten per Gelegenheit nur den Brief zeige ihnen nicht sonst

 

II schreibt man mir wieder hier u. ich kann die Suppe brieflich ausfressen u. mit dem Schreiben habe 

 

upside down on right side of page

 

III ich nur Arbeit u. wenn sich dort nicht fechten [?] ich auch nicht.  

 

to have you [plural] wait first had the opinion to approach Weiß in Schopfheim me for one really didn’t want to have any dealings with the relations if only they weren’t so pushy why do you think that first time I only took Berta a. Wilhelm why did Kühnig Elis offer herself flattery nothing else [this] letter you must allow nobody to read except possibly Berta well now you know my opinion can act accordingly.

 

those additions:

 

I [You] can convey my opinions when you’ve got the opportunity to speak just don’t show them the letter otherwise

 

II I’ll be written to here again and I can try sorting out the mess by letter [uses a vivid idiom: spoon up the soup] III a. writing just causes me work [what looks like “fechten” doesn’t make sense, so I can’t really translate that end of the sentence, but he’s made his feelings clear]


34/43

 

Feldpostbrief, usual civilian stationery, military postmark presumably 7  8 but no year

addressed to:

 

Frau Luise Brombacher

Gartenstr. 3

Schopfheim

(Baden)


35/43

 

Geschrieben den 6. Aug. [no year!], another letter in booklet form

 

L. Luis! [sic]

 

Gestern habe ich das Päckchen mit der Birnenwurst [??] von dir erhalten es hat mich gefreut die Wyberttabletten von letzthin waren auch gut habe eben die letzten verbraucht sie waren besser als die Pfefferminz in dem Gläschen wenn du um Uhrlaub eingehst so mußt du sagen daß [for once!] du allein bist u. wenn sie dich wegen dem Vater fragen oder sonst jemand sagst nur er mußte seiner Arbeit nachgehn und in seiner Landwirtschaft er könne es nicht machen Geld hättest du auch keins mit dem du jemand zahlen könntest

 

D. Luis

 

Received the little parcel with the pear sausage [??? definitely sausage, first half ambiguous, but in that part of the world surplus fruit was/is often preserved in manifold ways] from you was pleased with it the Wybert tablets [I had to google that and found more about the tins, still bought and sold as antiques, than the tablets, which seem to have been pretty much a cure-all: I guess that’s what Luise sent when Karl requested something against toothache] the other day were good, too, just used the last ones they were better than the peppermint in the little jar when you apply for home leve you must say that you are alone a. if they enquire about father or anybody else does just say he has to follow his occupation and in his agriculture he could not do it nor do you have any money with which you could pay anybody 


36/43

 

müßt es aber bis ausgang [sic] August machen, wenn nichts nützt dan mach ich nichts mehr und ist mir dan auch gleich wie es geht.  Die Hauptsache ist wenn ihr gesund bleibt du u. der Kleine um mich braucht ihr euch jedenfalls nicht mehr kümmern den es wird in nächster Zeit hier auch lebhafter werden.  Hoffentlich seid ihr Beide gesund wenn euch der Brief antrifft.

 

Viele Grüße sendet

 

Dir

 

Karl

 

but have to do it before the end of August, if that doesn’t achieve anything then I won’t do anything myself any more and then I’ll stop caring how it ends.  The main thing is that you [plural] and the little chap stay in good health you’ve no need to worry about me any more for it’s going to become more lively here in the near future.  [Sounds as if he’s got dreadful premonitions].  I do hope you’ll both be in good health when this letter reaches you.

 

Many greetings sent to you [singular] by

 

Karl

 

back to 35/42

 

wenn den Brief erhältst so schreibst sofort.

 

when you receive the letter write immediately.


37/43

 

Feldpostbrief on civilian stationery, postmark presumably 13 8, no year

 

addressed to

 

Frau Luise Brombacher

Gartenstr. 3

Schopfheim

(Baden)


38 & 39/43

 

Geschrieben den 12. August 15

 

L. Luis!

 

Gestern habe ich 2 Päckchen das eine mt Zucka [?] sowie Kuchen u. Fläschchen Amol, das andre war Apfelmus was nicht gut war hättest mir lieber von deinem Eingemachten geschickt.  Hast du mir Socken u. Schnaps geschickt seid [sic] August wie du mir geschrieben hast oder habe ich dich falsch verstanden.  An Bally habe ich eine Karte geschickt.  Es ist recht wen du dir Holz gekauft hast hättest es schon lang

 

D. Luis!

 

Yesterday I had 2 little parcels one with sugar [?] as well as cake a. a little bottle of Amol [another one I had to google: herbal drug, again fairly unspecific uses, to my surprise still available in some countries], the other one with apple sauce which wasn’t good you’d done better sending me some of your preserves.  Have you also sent me socks a. brandy since August, as you wrote to me, or did I misunderstand you [sic, no question mark].  I sent Bally a postcard.  You did right buying wood should have done so long

 

39/43

 

machen müssen nicht ausgehn lassen der Krieg wird wohl noch lange dauern und dan muß man Glück haben wenn man Heim kommt, Friede gibt es erst wenn ganz Frankreich in Sandsäcke abgefüllt ist.  Seid ihr 2 immer gesund habt ihr immer genug zu Essen ich kann euch ja von hier aus nicht helfen mußt allein sehn daß durch kommst und von einem Sportwagen hat dir Berta gesbrochen kaufe dir ein schönen Wagen wenn es notwendig ist andernfalls lasst es bleibe aber nur kein Pfuschzeug den dan hast du wieder nichts u. das Geld wirst du brauchen können.

 

Viele Grüße sendet

 

Dir 

 

Karl

 

Ich werde dir meine Uhr zurückschicken sie geht nicht mehr ist voll dreck dan wird sie daheim gelassen, den sie taugt doch nichts in Schützengraben wen ich sie aufziehen muß so kommt 

 

ago must [plural - he’s thinking of joint housekeeping] not let it run out the war will probably go on for a long while yet and then one has to be lucky? happy [because of having wood?!] when you get home, there’ll only be peace when all France has been decanted into sand bags.  Are you 2 always in good health have you always got enough to eat after all I can’t help you from where I am you’ll have to see to it how you [singular] manage on your own and Berta has spoken to you about a push chair, buy yourself a beautiful [push] chair if it is necessary otherwise leave it but not any poor quality stuff [uses a nice vivid dialect word for rubbish] for then you won’t have anything at all a. you’ll have [implied: other] use for the money.  

 

Many greetings are sent by

 

Karl

 

I’ll post my watch back to you it doesn’t work any more is full of dirt then it will be left at home for it’s no use in the trench[es] if I have to wind it up so

 

 

back to 38/43

 

nur Dreck drein den wen man sich 14 Tage nicht mehr waschen kann so hat man schon 1 Pisschen [sic!!!] dreckige Finger.  Ich werde dir Geld schicken für eine neue und dan soll sie Vater mir besorgen er soll mir eine kaufen wie er hat zum oben aufzihn [sic] also es darf keine Schlüsseluhr sein, es wäre mir am liebsten wenns eine wer [sic] wie er  hat ich schicke dir das Geld wenn ich in Ruhe bin u. die Uhr auch komme morgen den 13. in Ruhe dan besorge ich 

 

nothing but dirt gets in for when you haven’t been able to wash for 14 days then you will really have fingers that are a bit dirty.  I will send you money for a new one and then Father is to get it for me he is to buy me one like he has to wind up at the top so it must not be a watch with a key [???] I’d like it best if it were one like he has I’ll send you the money when I’ve got a rest period a. also the watch will have a rest period tomorrow 13th then I’ll get [that] done


40/43

 

Feldpostbrief, again civilian stationery, but proper military stamp: 11. 9. 15 3-4 N

 

addressed to 

 

Frau

Luise Brombacher

Gartenstr. 3

Schopfheim i/W

Baden


41/43

 

Geschrieben den 10. Sept. 1915

 

Liebe Luis!

 

Habe 2 Päckchen vom 4. Sept. erhalten mit Wurst, Zucker, Birnen u Taback [sic] sowie Kegs [sic].  Den Brief vom 7. mit Photogravie [sic!] erhalten es freut mich sehr seid gut getroffen [missing: nicht?] wahr ist es und sieht er gleich er ist das Ebenbild von mir wie er die Augen blos verdreht das ist schön.  Wie man mir mittgeteilt hat soll dein Uhrlaubsgesuch berücksichtigt werden ich muß mich bei der nechsten [sic] Uhrlaubsliste beim Feldwebel melden jedenfalls kanns noch 4 Wochen dauern dan kann ich euch betrachten wie ihr aussieht [sic]

 

Received 2 little parcels with sausage, sugar, pears a. tobacco as well as biscuits.  Received the letter of the 7th with the photo pleases me greatly it really is a good likeness he is the spitting image of me, isn’t he [?] the way he rolls his eyes that is lovely.  As I have been informed your request for leave is going to be granted [considered?] at the next leave list I have to approach my boss [sorry - don’t know ranks: Feldwebel is low and infamous for being bossy] anyway it may take another 4 weeks so I can gaze at you [and see] what you look like


42/43

 

wenn du mir nicht geschrieben hättest von meinem Geburtstag so hätte ichs diesmal verpasst mit dem Uhrlaub hätte ich an nichts gedacht ließ erst der andere fahre wurde ihm von verschiedenen Seiten gratuliert ich dachte nicht weiters mittags kam der Unteroffizier u. sagte mir Bescheid da wurden von verschiedenen Seiten große Augen gemacht auf ein baltiges [sic] Wiedersehn hoffend

 

Grüßt Dich

 

Karl

 

If you hadn’t written to me about my birthday this time I would have missed it concerning the home leave I would not have thought of anything and first let the other travel he was congratulated from various sides I didn’t think further of it midday the [next rank up on Feldwebel?  The rank enjoyed by Wilhelm Homuth!] came a. informed me there eyes popped from a number of sides hoping to see you again soon

 

Greetings to you [singular] from

 

Karl


43/43 

 

does not fit in either series of this batch, unknown writer, unknown recipient, new place, new country (Switzerland!); civilian postcard and civilian postmark 30. 1. (year off the paper), but military censor’s stamp

 

addressed to 

Herrn M. Germann [?] Schuhhdl.

in Schaffhausen

Vorstadt No 38 

Schweiz 

 

Schlatt a. R. den 29. 1. 18

 

Geehrter Herr Germann u. Familie!

 

Sende Ihnen die besten Grüße und wünsche gesundes Wiedersehn, wenn der Frieden wiederkommt.

 

Johann Müller

Schn???macher

u. Landwirt

 

Honoured Mr Germann a. Family!

 

Sending you my best greetings and wish for a reunion in good health when peace returns.

Johann Müller

[makes something I just can’t decipher} and farmer